【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳④
また間が空いたーーーー
今週は歯科治療でかなりのHPを失い(上顎にネジを2本入れた)、仕事も新しいタームが始まりストレスいっぱい。
チベット語学習がストレス発散になればいいんだけど、ここまで語学音痴を拗らせた人間にはちと厳しい。
でも諦めずに続けよう。
Bメロ 二行目 ལག་རྟགས་ཉོས། གཟབ་སྤྲོས་བྱེད། མོ་ཊ་གཏོང་།
この行は3つの文が繋がっているので、一つずつ見ていこう。
①ལག་རྟགས་ཉོས།
ལག་རྟགས་でどうやら「おみやげ」
ཉོས།は「買う」の完了動詞
つまりལག་རྟགས་ཉོས།で「おみやげを買った」
マジで?
②གཟབ་སྤྲོས་བྱེད།
གཟབ་སྤྲོས་で「ドレスアップ」
བྱེད།は「する」の完了動詞
つまりགཟབ་སྤྲོས་བྱེད།で「ドレスアップをした」
本当に??
③མོ་ཊ་གཏོང་།
མོ་ཊ་は「車」
ちなみに英語のモーターの音写。分かりやすい。
གཏོང་は「つれていく」???
うーん…よく分からん。こんな時は中国語訳だ!!
中国語で引いてみると「開」、意味は「運転する」。
中国語で「開車」は「車を運転する」。
つまりམོ་ཊ་གཏོང་は「車を運転する」であろう。
つまりལག་རྟགས་ཉོས། གཟབ་སྤྲོས་བྱེད། མོ་ཊ་གཏོང་།とは
ལག་རྟགས་ཉོས། གཟབ་སྤྲོས་བྱེད། མོ་ཊ་གཏོང་།を上記の通りに訳してみると、
「お土産を買って、ドレスアップをして、車を運転した」
おぉ…何となく訳せたぞ。
前の行が「正月(ロサール」のことだったから、ロサールに向けて実家に帰る準備のことのような気がしてきたぞ。
正月帰省か…?
なんとなく先が見えてきたような気がしたところでまた次回!
མཇལ་ཡོང་།
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?