熊猫屋

n=1の話

熊猫屋

n=1の話

最近の記事

【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳14

おはようございます。 あぁ…気づけばもう1ヶ月以上noteをサボっていた。 この間何があったかというと、まぁ別に何もなかったのですが。 なんとなく体調を崩したり、やる気が出なかったり、 それをどうにか回復させようと夏の旅行の計画を立ててみてチケットを取りはしたものの、計画を立ててる間はちょっとイっちゃってる状態だから気づかないけど後で冷静になってみて「え、これ本当に行くの?」っていう謎の旅程が出来上がってるそんな1ヶ月でした。 さ、TUFSのオープンアカデミーも終わった

    • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳13

      この翻訳いつまで続くんだろう… 本音としては早く次の曲に進みたいのだが、焦ると続ける気力が無くなるし、このペースが何気に1番合ってるみたいだし、まぁ気楽に続けましょうかね。 何気に次回からは2番のサビに進めそうだし、その次はクライマックスだし。 そこまで終わったら気づいた点を有料記事でまとめようと思います。 Bメロ 四行目 སྒོར་བྲོ་འཁྲབ། ཁ་མཚར་རྩེ། གླུ་རེ་རེ་ལེན།この行も3つの文が一つになってる状態のもの。 一文ずつ見ていこう。

      • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳12

        さぁ今日も張り切って訳していきましょう! Bメロ 三行目 དགའ་སྤྲོའི་རྣམ་པ་ཁེངས་སོང་།དགའ་སྤྲོའིは、དགའ་སྤྲོ「歓喜」に属格助詞-འི「〜の」が付いてるので「歓喜の」? རྣམ་པ་は「状態」 ཁེངས་は「満たす」 སོང་།は完了の助動詞「〜した」 དགའ་སྤྲོའི་རྣམ་པ་ཁེངས་སོང་།は「歓喜の状態に満ちた」とでも訳しましょうか。うーん、合ってるのかどうかよく分からないけどちょっと眠いので今日はここまで

        • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳11

          たった今チベット語レッスンを終えたので、まだモチベーションが高いうちに続き! レッスンの復習をする方が有益なんだろうけど、早くこっちを終わらせたい!! Bメロ 二行目 འགྲམ་པ་སྦྱར། ཐོད་པ་གཏུག འཚམས་འདྲི་བྱེད།この行は3つの文が一つになっているので、一文ずつ分解して見てみよう。 一文目 འགྲམ་པ་སྦྱར། འགྲམ་པ་は「頬」 སྦྱར།は「くっつく」 最後の縦棒།(シェー)は文の終わりを示しているのでこれで一文。 つまり

        • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳14

        • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳13

        • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳12

        • 【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳11

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑩

          後半戦に突入! と思いきや、後半最初のAメロは前半と同じ歌詞でした。 というわけで、今回はBメロから訳して行こうと思う。 Bメロ རང་ཡུལ་ས་ལ་སླེབས་དུས་སུ།རང་ཡུལ་は「故郷」 ས་は「地」 ལ་は地点を表す助詞「〜に」 སླེབས་は動詞「着く」 དུས་は名詞化接辞「〜とき」 སུ་は「誰」としか習ってないけど、中国語訳には「於」とある。 これを参考に一文を訳すと、 རང་ཡུལ་ས་ལ་སླེབས་དུས་སུ། 故郷の地に着

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑩

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑨

          もう少しで前半が終わるのでサビを一気に終わらせよう! サビ 三行目 ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུགཕ་ཡུལ་は「故郷」 ལས་は既出、比較の厳格助詞「〜より」 སྐྱིད་は「幸福、幸せ」 འདྲ་これがよく分からん。「みたいな」とか「ような」って感じ? གང་は「場所」?これも実はよく分からん。 ན་は「〜なら」 མི་འདུགは感覚知(今まさに自分が実感している知覚)の否定、「〜ない」 つまり、ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑨

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑧

          ひぇぇぇ〜〜〜 2週間も空いてしまった…これだから上達しないんだぁ… でも最近ちょっと上達を実感できる出来事があったので引き続き頑張ろうと思う。 と言うわけで今日も頑張って続き! サビ② དྲན་སེམས་དེ་སྔར་ལས་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས།前半 དྲན་སེམས་དེ་ དྲན་は「思いだす」? སེམས་は「心」 དེ་は「その」 དྲན་སེམས་དེ་で「その思いだす心」?よく分からん。 動詞が文の先頭にくる時はどう訳すんだったっけか? 後半 

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑧

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳[番外編]

          今回はちょっと番外編。 これまでツェワン・ノルブの歌詞の翻訳を7回やってきて、謎単語がいくつか出てきた。 確実な文法的解説を見いだせないままなんとなくな感じで訳して来たけど、最近奇跡が起きました。 現在、東京外国語大学のオープンアカデミーのチベット語講座を毎週受講しており、教材はニューエクスプレス「チベット語」を使用している。 これは日本のチベット語研究の第一人者である星泉先生監修なのだが、やはり日本人が作っているだけあってとても綺麗なチベット語しか載っていない。 しかし

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳[番外編]

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑦

          三日坊主登場! 前回でやっとBメロが終わったので、今回からサビに入ります。 さて、いつになったら完成するのやら… サビརྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས། ནོར་ལུག་ནི་མང་།前半རྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས། རྩྭ་ཐང་は「草原」 ནི་ はい、謎単語〜 ཡངས་は「広い」 つまりརྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས།で「草原は広い」 どう広い??謎単語よ… 後半ནོར་ལུག་ནི་མང་། ནོར་は「牛」 ལུག་は「羊」 ནི་は同上 མང་は「たくさ

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑦

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑥

          さて今日も張り切って訳していこう! Bメロ 四行目 ལ་དེ་རྒྱག  ཐང་དེ་བརྒལ།  གླུ་རེ་རེ་ལེན།この行は3つの文で構成されているので、一つずつ見ていこう。 ལ་དེ་རྒྱག ལ་は「山」 དེ་は「それ」 རྒྱགは英語辞書だと「put, shoot」 …マジで意味がわからん。 その山を押す?撃つ? 何言っちゃってんの?? ཐང་དེ་བརྒལ། ཐང་は「平原」 དེ་は既出、「それ」 བརྒལ་は「越える」 ཐང་ད

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑥

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑤

          さてまた空いてしまったnote。 続けることが命。続けられないなら命が無いも同義。 ほっそーい生命力を切らさないよう取り敢えずまた訳してみる。 Bメロ 三行目 ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་ནས་འགྲོ།ཕ་ཡུལ་は「故郷」。何度も出てきた。 ཕྱགས་は「方向」。つまりཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་で「故郷の方向」。 ལ་は場所を表す助詞。ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་で「故郷の方向に」 ལོག་は「戻る」。ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་「故郷の方向に戻る」

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑤

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳④

          また間が空いたーーーー 今週は歯科治療でかなりのHPを失い(上顎にネジを2本入れた)、仕事も新しいタームが始まりストレスいっぱい。 チベット語学習がストレス発散になればいいんだけど、ここまで語学音痴を拗らせた人間にはちと厳しい。 でも諦めずに続けよう。 Bメロ 二行目 ལག་རྟགས་ཉོས། གཟབ་སྤྲོས་བྱེད། མོ་ཊ་གཏོང་།この行は3つの文が繋がっているので、一つずつ見ていこう。 ①ལག་རྟགས་ཉོས། ལག་རྟགས་でどうやら「おみやげ

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳④

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳③

          タブレット復活! 今日も元気に訳していきましょう! Bメロ一行目 ལོ་ཀསར་ཚེས་ལ་ཉེ་དུས་འདིར། ལོ་ཀསར་は「正月」だけどここはチベット語のまま「ロサール」とした方がカッコいいのではないか。 ཚེས་は「日」 ལ་は存在・場所を表す与格助詞「〜に」 ཉེ་は「近い」 དུས་は「(〜する、した)とき」 འདིར་はའདི་「ここ」+存在・所有を表す与格助詞の融合形-ར་がついて「ここに」 ということで、Bメロ一行目の訳は あってるか

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳③

          【チベット語アウトプット日記】翻訳早くもお休み

          チベット語学習に使ってるタブレットを職場に忘れてきたのでお休みします。 あぁもう…

          【チベット語アウトプット日記】翻訳早くもお休み

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳②

          つづき 歌詞の翻訳つづき二行目 སྐྱིད་པོ་ཟེར་རེའི་ཁྱིམ་ཞིག་ཡོད། སྐྱིད་པོ་は形容詞「楽しい、うれしい」 ཟེར་རེའི་は昨日の日記に書いた通り、中国語訳から拝借して「〜と言われる」 ཁྱིམ་は名詞「家」 ཞིག་はい、また出た謎単語。 これは後でまたじっくり検証していこうと思う。 ཡོད།はウチの存在動詞「ある、いる」 と言うわけで、二行目のསྐྱིད་པོ་ཟེར་རེའི་ཁྱིམ་ཞིག་ཡོད།は、 「楽しい

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳②

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳

          相変わらず続かないチベット語日記。 それでも先週から新たなチベット語クラスが始まった。 チベット語のクラスはとても和やかで楽しいが、なんかいまいちモチベーションが上がらない。 理由はテキストの内容がつまらないからだと勝手に判断。 そして、ポップカルチャーを表に出した方が現代人は食いつくのではないか。 そう考えて、私が好きなチベット人歌手「ツェワン・ノルブ」の歌の歌詞を自分なりに翻訳する作業をここでやっていきたい。 ツェワン・ノルブとはチベットを代表するポップ歌手「だった

          【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳