見出し画像

【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑨

もう少しで前半が終わるのでサビを一気に終わらせよう!

サビ 三行目 ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུག

ཕ་ཡུལ་は「故郷」

ལས་は既出、比較の厳格助詞「〜より」

སྐྱིད་は「幸福、幸せ」

འདྲ་これがよく分からん。「みたいな」とか「ような」って感じ?

གང་は「場所」?これも実はよく分からん。

ན་は「〜なら」

མི་འདུགは感覚知(今まさに自分が実感している知覚)の否定、「〜ない」

つまり、ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུགを訳すと「故郷より幸せな場所ならば(そんなものは存在し)ない」って感じかしら?
うん、なんとなくうまく訳せてる気がする。
(正しいかどうかは置いといて)

サビ 四行目 ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་མི་འདུག

さっきの一文からགང་ན་「場所なら」を略した文章。
だからほぼ同じで、「故郷ほどの幸せはない」

前半終了!まとめ

前半が済んだので、これまでを一気にまとめて見てみようと思う。

ཕ་ཡུལ་ཟེར་རེའི་ཡུལ་ཞིག་ཡོད།
「故郷」と言われる場所がある
སྐྱིད་པོ་ཟེར་རེའི་ཁྱིམ་ཞིག་ཡོད།
「喜び」と言われる家がある
ཕ་མ་ཟེར་རའི་གཉེན་ཞིག་ཡོད།
「両親」と呼ばれる家族がいる
བྱམས་སྐྱོང་ཟེར་རེའི་དྲིན་ཞིག་ཡོད།
「慈愛」と呼ばれる恩恵がある
ལོ་ཀསར་ཚེས་ལ་ཉེ་དུས་འདིར།
ロサル(チベット新年)が近づくとき、
ལག་རྟགས་ཉོས།
お土産を買って、
གཟབ་སྤྲོས་བྱེད།
ドレスアップをして、
མོ་ཊ་གཏོང་།
車を運転した
ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ལོག་ནས་འགྲོ།
故郷の方向に戻った後に行く
ལ་དེ་རྒྱག
山を登り、
ཐང་དེ་བརྒལ།
平野を越え、
གླུ་རེ་རེ་ལེན།
歌を歌う
རྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས། ནོར་ལུག་ནི་མང་།
草原は広く、たくさんの牛や羊
དྲན་སེམས་དེ་སྔར་ལས་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས།
その故郷を思う心はあなたの方向へ
ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུག
故郷より幸せな場所は他にない
ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་མི་འདུག
故郷ほどの幸せはない

改行がうまくできないのだが…
こんなもんでいかがでしょう!?

さぁ、次回からは後半に突入じゃい!

ではまた!
མཇེལ་ཡོང་།

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?