【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑨
もう少しで前半が終わるのでサビを一気に終わらせよう!
サビ 三行目 ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུག
ཕ་ཡུལ་は「故郷」
ལས་は既出、比較の厳格助詞「〜より」
སྐྱིད་は「幸福、幸せ」
འདྲ་これがよく分からん。「みたいな」とか「ような」って感じ?
གང་は「場所」?これも実はよく分からん。
ན་は「〜なら」
མི་འདུགは感覚知(今まさに自分が実感している知覚)の否定、「〜ない」
つまり、ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་གང་ན་མི་འདུགを訳すと「故郷より幸せな場所ならば(そんなものは存在し)ない」って感じかしら?
うん、なんとなくうまく訳せてる気がする。
(正しいかどうかは置いといて)
サビ 四行目 ཕ་ཡུལ་ལས་སྐྱིད་འདྲ་མི་འདུག
さっきの一文からགང་ན་「場所なら」を略した文章。
だからほぼ同じで、「故郷ほどの幸せはない」
前半終了!まとめ
前半が済んだので、これまでを一気にまとめて見てみようと思う。
改行がうまくできないのだが…
こんなもんでいかがでしょう!?
さぁ、次回からは後半に突入じゃい!
ではまた!
མཇེལ་ཡོང་།
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?