BBC英語ニュースmemo | 世界の肥満人口が10億人突破、子供は4倍に 低体重では日本人女性が指摘され
オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan
■ the speed the picture has changed | データの変化の速さ
どうして「状況の」ではなく「データの」にしたんですかね。正確性へのこだわりでしょうか。
Prof Ezzati, who has been looking at global data for years, says he is surprised at the speed the picture has changed, with many more countries now facing an obesity crisis, while the number of places where people being underweight is regarded as the biggest concern, has decreased.
長年肥満を研究してきたエツァティ教授は、データの変化の速さに驚いていると話す。
■ knock-on effects | 連鎖反応
ドミノ効果、将棋倒しなどの意味も。knock-onだけで「連鎖的な」という形容詞になります。
"The knock-on effects of this are insufficient food in some countries and households, and shifts to less healthy food in others."
「その結果、ある国や家庭では食料が不足し、別の国では健康的でない食品にシフトするという連鎖反応が起きている」
■ extent of body fat | 体脂肪の程度
「extent of」で「~のおよぶ範囲(程度・大きさ・広がり)。
They used a measure called body mass index.
While they acknowledge this is an imperfect measure of the extent of body fat, and say some countries had better data than others, they argue it is the most widely used, making this global analysis possible.
研究では、BMIが体脂肪の程度を示す不完全な指標であることを認めているほか、他の国よりも優れたデータを持つ国もあると指摘。しかし、BMIが最も広く使われている指標のため、このような世界的な分析が可能になったとしている。
上記の日本に関する記述は日本語版にのみ掲載されていました。でも、これがあるのとないのとで注目度合いは大違いでしょうね。
自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。