【和訳】Half a Person/The Smiths

「半人前」

病んだやつと、顔色の悪いやつと呼べよ
きみの後をつけ回して6年を過ごした
6年の長きに渡りきみの後をつけ回した
死にそうなやつと、顔色の悪いやつと呼べよ
きみの後をつけ回して6年を過ごした
人生の6年を全て使ってきみの後をつけ回した

もし5秒でも時間をつくってくれたら
僕の人生の話をしてあげる

16歳、不器用で引っ込み思案
ロンドンへ行ってそして
Y.W.C.Aの予約を取った
僕は言った
「気に入りました、泊まってもいいですか?
気に入りました、泊まってもいいですか?
垢擦りの空きはありますか?」

ふられて塞ぎ込んだ彼女は
同じくらい根暗な僕に手紙を書いた
彼女は言った
「貴方が救いようのない哀れな日々を送るほど
もっと好きになりました」
ほら、ロックショーがやって来るよ
お気に入りのアーティストのチケットを手に入れなよ

もし5秒でも時間をつくってくれたら
僕の人生の話をしてあげる

16歳、不器用で引っ込み思案
ロンドンへ行ってそして
Y.W.C.Aの予約を取った
僕は言った
「気に入りました、泊まってもいいですか?
気に入りました、泊まってもいいですか?
垢擦りの空きはありますか?」

病んだやつと、顔色の悪いやつと呼べよ
長いこときみの後をつけ回しすぎた
あまりにも長くきみの後ろを追い回しすぎた

もし5秒でも時間をつくってくれたら
僕の人生の話をしてあげる

16歳、不器用で引っ込み思案
それが僕の人生のお話
16歳、不器用で引っ込み思案
僕の人生の物語

それが僕の人生のお話さ…

※注

morbid
:病弱、病的、不健康。

Y.W.C.A
:キリスト教女子青年会。YMCAの女性版。宿泊施設等が運営されている。

dour and sour
:根暗で陰気。

※追記
2024.08.05にお問い合わせからコメントしていただいた方へ:
 お問い合わせの返信方法がわからず、こちらに返信を記載させていただきました。時間が空いてしまい申し訳ございませんでした。
 コメント拝見し、morbidの意としてはやはり"病気な"というのがしっかりある単語かと思い、注記に追記させていただき、かつ自虐のニュアンスを引き継いで「死にそうなやつ」→「病んだやつ」と変更させていただきました。
 添削のコメント、嬉しいお言葉ありがとうございました。
 

いいなと思ったら応援しよう!