【和訳】Joining a Fan Club/Jellyfish
枕元の明かりをつけ、あの人に投げキッス
彼は緑色のクレヨンの瞳で見つめ返した
彼の似顔絵をCDの裏側から書き写し
ボックス・トップの隣に約束された最高の懸賞
友達と一緒にファンクラブに入ろう
バスタブをTシャツとブロマイドで一杯にしよう
彼の姿は夢のよう
はるか遠くから恋に落ちた
流れ星を拾い上げたそのときに
一階では「エイジ・オブ・ロック」が爆音でレイトショー
先週の日曜日は天の川で生臭坊主が遊び呆けてた
ママが隅っこで「ディグ・ダウン・ディープ」を歌いながら牧師さんに小切手を書いてる
だって天国に行きたいのならば
金を払って祈ればいいだけなのさ
ペンを持ってファンクラブに入ろう
バスタブを聖水とお祈りで一杯にしよう
彼の姿は夢のよう
はるか遠くから恋に落ちた
流れ星を拾い上げたそのときに
木製のアレを振り回せ
聖ピノキオよ 私のために
お前は金を払ってしまったのだから
いまは金が増えるのを眺めてろ
ファンクラブに入るのは要注意
ランプシェードの荊の冠を被った彼は
とっても魅力的
私たち夢みたい
ブラックキャビアを分けあうの
流れ星を拾い上げている間は
ファンクラブに入るのは大きな間違い
費やしてきた切手の味を思うと
まだ胸焼けがする
彼を愛していたかった
運命が彼の車と衝突する前に
流れ星にお願い事を捧げよう
※注
crayola
:アメリカの子供向けクレヨン。日本でいうとサクマのクーピーみたいな感じ。
boxtop
:アメリカのベルマーク的な、商品のマークを切り取って集めて商品と交換できるもの。
8 x 10
:8×10インチ、写真の規格。ブロマイド写真はこのサイズが多いと思われる、
age of the rock
:テレビ番組かなにかのタイトルかと思いましたが、検索に引っかかりません。なんだろう?
dig down deep
:歌って踊れるビデオので有名な曲名。
woody
:男性器の隠語。次節のピノキオとかかってる。
fallen star
:流れ星。ですが、落ちぶれたスターの意味もかかってると思います。
バンドの追っかけと、節操のないバンドマンをおちょくった歌?
この皮肉っぽさ性格の悪さがジェリーフィッシュですね。