【和訳】The King Is Half-Undressed/Jellyfish
そう夜にここで彼女は立っている
冷たい通りの灯りは
赤や緑や でもほとんどは赤信号
彼は立ち止まる きみのために
見つめれば彼のことがわからなくなる
彼の棒は濡れて 彼女は半分裸で
たいがい二人はお互いに夢中
大したことでもない
きみには見えないだろうね
謎のうしろに横たわる何かが
言葉にはそれ以上の意味はない
王様が半分裸の時は
彼女はうっとりと微笑んで目を見開く
中身に目をつぶれば芸術作品そのもの
愚か者は自ら造ったベッドで眠るのだ
馬鹿者のまどろむ場所で
聖なる彼女は彼の運命を告げる
ひび割れた笑み
あらゆる憎しみを経て
この何物でもない緊張のなかでは
なんの意味もない
きみには見えないだろうね
隠された真実の惨めさが
言葉にはそれ以上の意味はない
王様が半分裸の時は
憂う秋
陽射しのくちづけ
心と花々
砕かれた祈り
きみには見えないだろうね
隠された真実の惨めさが
言葉にはそれ以上の意味はない
王様が半分裸の時は
※注
reds
:前に赤と緑、後にstop、とあるので赤信号。red lightといえばポリスの「Roxanne」でおなじみの売春宿に灯る灯り。ダブルミーニング。
If words could~
:wordsを擬人化して、言葉が話せたとしてもそれ以上の意味はない。訳では省略。
She dots her eyes
:スラングで快楽の表情。瞳孔の縮小を表しているのかも。
the bed he's made
:(参考)As you make your bed, so you must lie on it ことわざで自業自得の意。自分で造ったベッドに自分で寝る。
to aire
:to airの変形? 述べる・口に出す。
直接的に下ネタな歌。やっぱり皮肉。