【和訳】New Mistake/Jellyfish

幕が開き、スポットライトを浴びた紳士が
ラブ・レターにサインをする「ご多幸を、お間抜けさん」
台詞は彼のペンからオタマジャクシのように泳ぎ出した

彼は承知の上だった 香水は引力となって
悲劇となりうるものに引き寄せられることを
愛は盲目で、耳も聞こえず口も利けず、だけど構うものか

転んだときは受け止めて
ローラースケートの上
どんなやり方で転んだって
行き着くのはきみの腕の中 それが間違いだとしても
だってこの新たな過ちを愛しているから

幕間は奇跡に取って変わられ
アクシンデントの誕生はスペクタクルとなる
待ってはくれない
お母さんは3週間遅れ

だからメイソン神父は十字架を握りしめて
ウイスキーとリコリスで赤ん坊に洗礼を施した
なんと素敵なやり方
罪を虫歯に沈めてしまうとは

僕らの主人公は転落寸前
木の枝は必ずや折れるさだめ
どんなやり方で落っこちたって
きみの腕の中さ 眠りにつくまで
僕らの素敵な新たな過ちとともに

落っこちたら受け止めて
愛しいトランポリンさん
どんなやり方で落っこちたって
行き着くのはきみの腕の中 それが間違いだとしても
だってこの新たな過ちを愛しているから

数年後 結末は悲劇へと変わった
赤ん坊は成長しポップ・シンガーと結婚した
きっと彼女がやらかす番だ(最初の過ちを)

どんなときだって
どんなやり方で転んだって

(助けてダーリン 落っこちてしまうよ)

眠りにつくまで この新たな過ちとともに


※注

fall
:落ちる、転ぶ、堕落する等々、MVでは文字通り、アンディ・スターマー扮する悪魔に天から落っことされています。

「Joining a Fanclub」前日譚とも取れそう。成長した娘の結婚相手は「Ghost at Number One」の主人公かも。繰り返される過ち(=色恋沙汰)の歌。

いいなと思ったら応援しよう!