
英文和訳問題の答案:「直訳」か「意訳」か
いまだにこの議論があることに愕然とします。英文和訳問題は、元の英文の内容が、過不足なく的確に日本語で表現できていればいいのです。採点基準はその観点で設定されているはずで、答案はあくまでも訳文の適否で評価されます。巧拙や美醜ではありません。
日本語を母語とする人が英語を外国語として学ぶときには、頭の中で日本語と英語を対応づけようとします。これは自分で意識していなくても生じる現象です。日本語と英語の適切な対を数多く記憶している人は、そのまま機械的に日本語に置き換えても配点をすべてもらえるはずです。そうでなく、不適切な対しか頭に入っていない人は誤訳の可能性が高まります。つまり、記憶の中の日英対応に基づいた自称「直訳」でも、適切な訳文と不適切な訳文とに分かれてしまうのです。
頭の中に日英語の適切な対が記憶されていない人は、日本語に対しても英語に対しても分析が甘い人が多いので、自称「直訳」をいじって自称「意訳」にしても、誤訳に誤分析を重ねるだけです。行き着く先にあるのは究極の誤訳です。逆に、日英語の適切な対を多く身につけている人は日英両語の客観的な分析ができますから、文脈や文全体の構造を見据えた微調整も器用にこなすことができます。「直訳」か「意訳」かと言えば「意訳」になるのでしょうが、これは答案の完成度を高め、高得点をより確実なものにします。
いずれにしても、日英語の基礎的な文法知識を英文理解と日本文表現に生かせれば、満点答案は十分可能です。明後日からの国公立前期二次試験を受験(受検)する人はこうした知識をおさらいしておきましょう。