見出し画像

結局、ブレない。

今回は、結局ブレない、というお話です。高校での学習内容や大学入学者選抜が社会の要請や教育政策によってどのように変わっていこうとも変わらないものがあるというお話です。

それは日本語を母語とする人が、英語を日常的に使うことが多くない状況で英語を学ぶということ。そして高等教育を受けたり、そしてその後社会生活を送るために、自律した言語生活者として、日英語(場合によってはさらにほかの言語も)文章を読み、書く能力、技術を身につけることです。

少々きついことを申しますと、日本がもし平均寿命が30歳代であれば、今から英語を国語として学校教育を始めれば比較的短期間で英語一言語だけで日本社会は成り立つようになるでしょう。しかし、現実には少子高齢社会で、おそらくもはや初等中等教育を受け直すことはないだろうと思われる人たちが何千万人もいます。この人たちが日本国内にいる限り、日本語だけで一生生活できる権利は保障されなければなりません。

片方でグローバル化に対応させつつ、もう片方で国内の根強い日本語需要にどう応えていくのかが重要になります。通訳や翻訳に従事する人を増やし、そうした人たちの社会的地位の向上を図る必要があります。日本語社会で日本語母語話者が英語を学んでいく時に、翻訳を取り入れて日英語を対比させながら学んでいくことが極めて有用です。こうしてことばを学ぶことで通訳者・翻訳者の裾野を広げていくこともできるようになります。

こうして日英語を対比させながら文法を学び、日英・英日の翻訳によってその学びを深めていく一方で、スピーキングをはじめとする実際に英語を使うことで英語を学ぶことは大切です。しかし、そのことが日本語を介した言語知識の学習と対立するものではないのです。むしろ、両方のバランスを取りながら進めていくことの方が大切です。無論英語は外国語ですから、学習活動として音声面も含めたバランスのとれた学習をしていても、実生活での必要性に応じて書くことに重点を置いたり、話すことがおろそかになったりということは当然ありえます。それはそれでしかたないことで、必要が生じた時に学び直せばそれでもよいと思います。その時のための基礎として、翻訳を生かした日英語比較対照によることばの学びは高校から大学受験、あるいは大学在学中などに集中してやっておくとよいと思います

いいなと思ったら応援しよう!