訳読には日本語力が必要
昨日、twitter(現X)に次のような投稿をしました。
英文解釈の学習書を独習でやっていたり、精読系の授業を受けていたりしたときに、自分で作成した訳文を模範訳と比較することによって英文理解の正確さを確認します。このときに訳文の日本語を正しく理解できていないと、英文の理解度を正しく評価できないという問題に直面します。
ここを自力で解決できない場合は、授業をご担当の先生に見てもらう必要がありますし、独習で英文解釈をやっている場合は、どなたか信頼の置ける先生に見てもらう必要があります。これを放置して「だいたい合っているからオッケー」では学習効果が半減します。丁寧な学習を心がけましょう。