「直訳」が日本語を破壊する
日本語を母語とする人たちを使い手として想定している英単語集では、例文に日本語訳が付いています。そして、日英語の対応をわかりやすくするためか、日本語訳には「直訳」が用いられることが一般的です。
いま、「直訳」とカギ括弧を付けて表記しました。これは実際には直訳かどうかが怪しいことを意味しています。そもそも直訳や意訳というのがどのようなものを指すのかが明確でないことが多いので、「直訳」と言われても「それホントに直訳なの?」というものも多かったりします。
実際、「直訳」として例文を訳したものの中には誤訳だったり、日本語として適切でないものが含まれています。英単語集には文法解説がないのが普通ですから、どうしてそういう訳になるのかを説明しなくてもいいように苦肉の策でそのような訳語を用いているのだと思いますが、あまりにもひどいものもあります。
英単語集や英熟語集は、辞典類と比べて間違いが発生しやすいという一般的傾向があります。これは辞書と比べて単熟語集は制作に関わる人が少ないからです。おかしいと思ったことは辞書で確認するようにすべきですが、問題は「おかしいと思う」感覚は最初から備わっているわけではないことです。
おかしいと思えなければ、その人の知識や感覚のほうがおかしくなっている、あるいはおかしくなっていく可能性があります。