「火中の虎の子を拾う」
喧々諤々? ーーよく聞く。
ジャン・レノン? ーーこの間、初めて聞いて笑った。
それって、どこかおかしいよね。
お互い譲り合えないふたりが同居してる。
喧々囂々は騒がしく、侃々諤々はいい意味でのぶつかり合い。
ジャン・レノは俳優で、ジョン・レノンはミュージシャン。
一緒にいてもいいの?
「火中に入らずんば虎児を得ず」はどうだろう?
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」も「火中の栗を拾う」も、言いたいことは同じ。
強調構文!
だけど、栗と虎の子の相性はよくわからない。
勝手に席替えしたら栗は青筋たてそうだし、虎の子には「ふぅー」って威嚇されそうだ。
「君子危うきに近寄らず」
真理の処方箋は正しく使うに越したことはない。
調べてみると、知らない表現が山ほどある。
日々是精進。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?