BUTCHER VANITYという曲が良過ぎたから和訳してみた
これなんですけど
ベストオブイヤー入りました 神曲
昔から気に入った曲はループ再生して脳髄に刻み込んでるんですが、
これは今日で4日目 未だに沼に肩まで浸かっている
君もおいで
失礼しました
幼き頃より自我を捏ね繰り回しまして、
現在は「大阪R」という名の存在に落ち着いています。
そろそろ飽きてきたんだよな。
さて、この「BUTCHER VANITY」
2024/03/28 YoutubeにてVaneというアカウントから
(Vaneを含むメンバーによる音楽サークルの作品のようですが)
公開された楽曲及びイメージビデオです。
歌唱しているのは「Yi Xi」というSynthV?
なんか人じゃないらしいです
いやめちゃくちゃ人の声に聴こえるんだけど
技術やばくないか?
世界の未来を憂う老人になりそう なりました
本題
この曲をはじめて聴いたとき、まあ当然ですが
何言ってんのか意味が分からんわけで。
好きな曲を一言一句記憶するために歌詞の意味を追おうと
色々調べてみたわけなんですな。
しっくりくるのがない。
ま~脳死で翻訳ソフトにポンみたいな
支離滅裂な結果をよくもまあ
なんか滅茶苦茶な意訳を超えたポエマーも見たし
まず日本語を小学校からやり直して来いってホントに
ありがとうございます。
先陣を切って日本に広めていただけるのは素晴らしいことです
結局細かいニュアンスなんて作った人しかわかんねぇんだから
自分なりの解釈だろうと広く認知されりゃあそれが正解になって
いくってことなんですよね頭下がりますホントに チュッ♡
・・・どう? 許してくれそう?
あ ダメ? OKOK 喧嘩な?
さておき、現状ある和訳については
いまいち納得がいかないというのが私一個人の意見です。
和訳してみた①(不完全)
つーことで、自分でやってみるかと。
良い時代です、少しカチカチするだけで
翻訳コニャックできるのだからして
でも2時間くらいかかりました
小節で文章が切れるのか切れないのか、韻を踏んだ単語の意味を
どこまで尊重していいのか、翻訳サイトを鵜呑みにせず調べる中で
しっくりくる成句を見つけたりと、こんなに英語に真剣に向き合った
のは学生時代以来・・・いや学生時代向き合ってないな。
英語のティーチャーくそ怖かったし
授業中ずっと辞書読んでたし(読破した)
そんな感じでできたのがこちらです☟
一夜明けて
つまりこれを書いている今日ですが
脳内「ちょっと違うか・・・?」
モヤポイント①
女性に寄せ過ぎた
セリフとかが若干クサいくらいに寄ってる・・・
MVが女性的な見た目なのでまあセーフだろうが
あまりのやり過ぎは時勢的にNGか・・・?
モヤポイント②
「You」の解釈
序盤の「They」はおそらく一般論を指すのでは
ないかなあとは思うのだが、それと同じ感じで
「You」も「あなた」ではないんじゃないか・・・?
単純に「私じゃない個人」のことを言っているのか?
モヤポイント③
曲全体の主旨の解釈
カニバリズムをやめられない人の曲だよな?
「You」の解釈から発する部分ではあるけれど
後半特定の個人に肩入れした想いになってる?
あくまでその食事についてだけ
執着がある感じなんだろうな・・・?
和訳してみた②(本命)
つーことで、第2ラウンドです。
これからやります
まあ下地はあって修正も部分的なものなので
そんなに時間は食わないと思いますが。
自信はあるので、別途ノートにまとめます。
かかってこい。
まとめ
洋曲に狂ったオタクは
感覚と英和引きサイトを駆使することで
自分で歌詞を和訳できる
あと歌詞の覚えが早くなる
カラオケ待ってるよ でもこういう類いの曲ってたぶん無理
追記
完成した和訳です
直訳型
文法に注意しつつ一旦原文を可能な限りそのまま日本語に直しました
MV中の中国語も翻訳サイト使ってぜんぶ和訳してます
意訳型
直訳を基にして意味が通じるように、また曲の主旨を叙情的に表現できるような訳を自分なりに考えました
勿論100合っている訳は無いので ご了承ください