ガチの中国語学習奮闘記#28 レッスン20-家族の表現ややこしや
本気の本気の中国語勉強記シリーズ一覧→★
今日もオンラインレッスン
きちんと予習・復習をしたから大丈夫!
…なはず笑
いつも通り最初は雑談から入る
たわいもない世間話をしていたら
私の携帯に叔父さんから電話がかかってきました
叔父さんは電話キライで
あまり電話してこない人だったので
「なんか緊急事態か!?」
と思い、先生に断りを入れて電話に出ました
出てみたら内容は大したことなく
1分くらい話して終わりました
レッスンに戻って
先生に「对不起」と謝り、説明しようと思ったのですが
「あれ"叔父さん”って何て言うんだ…?」
とわからなかったので、先生に
「妈妈的哥哥给我打电话。妈妈的哥哥用中文什么说?」
(お母さんのお兄さんから電話がありました、お母さんのお兄さんって中国語でなんて言いますか?)
と聞いたら回答が
舅舅 Jiùjiu
と…
え?叔父さん=舅、って書くんですか?ホントに?
日本語だと「舅」って旦那さんのお父さんですよ
と混乱しました💦
日本で言う「舅(しゅうと)」は
公公 gōng
らしいです…なにそれ💦
え、じゃあ「姑」は中国語だと、もしかして「叔母さん」…?
はい、ビンゴでした笑
こちらはインターネットから引用しました
家族構成の名称を表し図です
なんじゃこのややこしや!
しかも叔父さん・叔母さんも
父方か母方かで読み方違うの!?💦
先生に「日本は逆にどうしているんですか?」
と聞かれたので
「普通に"父方の~”とか"お父さんの~"とかつければいいですよ」
と言ったのですが
中国人の先生にとってはそっちのほうが
ややこしやらしいいです
先生が
「そういえばですけど旦那さんのお兄さんってなんていいますか?
義理のお兄さんですか?」
と聞かれたので
「そうですね。"義兄さん"と書いて"おにいさん"と読むこともあります」
と言ったら
「え?読み方同じですか?なぜ漢字変えますか?」
う~ん・・・
私もわからないです笑
とそんなこんなで
長めの雑談の後に
テキストに入る
今回は新しい課なので
新出単語モリモリでした
新出単語と本文の予習はしていたので
ちゃんとついていけました!
今習っている課が
病院や病気について
扱っていたので
薬=药 yào
薬局=药房 yào fáng
ドラッグストア=药妆店 yào zhuāng diàn
クリニック=诊所 zhěn suǒ
などなど
先生が
「クリーニングと言いたいときに、クリニックと混ざってしまいます。わからなくなったときは"ドライの方”と言います」
とのこと
やはり日本語のカタカナ語は難しいらしい
そんなこんなでレッスンが終り
サクっと復習をする
次回へ続く
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?