見出し画像

”All hell breaks loose/breaks out."トランプ氏発言の真意をめぐって ...英語ひとくちメモ

表紙写真 Paleotechnology.comより

2025年1月7日次期大統領Donald Trump氏は "All hell will break out in Middle East if hosateges not released by Hamas.." と述べました。”all hell breaks out"または”all hell breaks loose" は日本語でも「地獄の底が抜け(落ち)る」と言いますがそれに近い意味でしょう。すなわち、突如予期せぬとんでもないことが起きて収拾不可能な混乱状態に陥るという意味です。この文はハマスが人質を解放しなければ中東はとんでもない混乱に陥るだろうといういう意味になります。

他にも”all hell breaks" "all hell is let loose"などがありますが、とてもインフォーマルな状況で使われていますが、元は17世紀ピューリタン文学の巨匠John Miltonの名作Paradise Lost(1677)の中のverses 917~918に端を発する表現です。

But wherefore thou alone?  wherefore with thee?
Came out all hell broke loose? is pain to them.


Miltonの詩集
MiltonのParadise Lost "All hell broke loose."

Trump氏は短かい単文でメタファを多投しインフォーマルというよりカジュアルなスタイルでスピーチをすることに長けています。このスピーチもその一例ですが、分かりやすい反面、字義に隠された意図は辛辣です。J. L. Austine John Searleの言語行為(speech acts)から観ると、この文は警告(warning) に当たる言語行為に該当します。人質が解放されなければ大混乱になるだろうと言うことにより、人質を解放せよ、さもなくば…という警告しています。

言語行為は相手方の反応行為(perlocutionary acts)を伴います。警告という言語行為は相手が其の警告に従う行為をすることが暗に求められます。ここでは人質を解放することです。事実、日本時間2025年1月20日には人質の何人かの方々が解放されました。

アメリカ時間2025年1月20日をもってTrump氏は正式に47代目大統領に就任します。Trump氏の言動がどういう意図、言い換えれば、どういう言語行為でなされているのか、冒頭の動画にみられるような報道との真意を巡る攻防が今後4年間続くことになるでしょう。”All hell will break out if~ "の”if~"に条件が示されます。他人事ではないからでしょう。
 



いいなと思ったら応援しよう!

鈴木佑治
サポートいただけるととても嬉しいです。幼稚園児から社会人まで英語が好きになるよう相談を受けています。いただいたサポートはその為に使わせていただきます。