見出し画像

Jin "네게 닿을 때 까지(Falling)" 君に届くまで ~日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.145

何故 君はいまだに
僕の心がわからないのでしょう?
君は僕の唯一無二の人 そして
僕は君にとってただのとある人

네게 닿을 때 까지 (Falling)


簡単じゃない 君の冷静と
僕の情熱の間 その温度差
手を伸ばしても 触れられない
何をすべきか知らないとでも言うの?

君に向けた無意識の片隅が
鮮烈に駆け抜けた時間
止まらない 長い夜が
続いている

僕は叫ぶ
君を手に入れたい
話しかけたいけど
僕を全く知らないのか、
僕を落胆させた君

君が欲しい
君が欲しい 心の全てで
君に向けた 僕の心臓が
全ては 君のために
また一歩 近づいて
君に届くまで

変わらず隠しておいた僕の心
まともに合わせられない視線
君の目を見たらまたもう一度
背を向ける 僕なんだよな…

僕は勇気を出す
君を手に入れたい
話しかけたいけど
僕を全く知らないのか、
僕を落胆させた君

君が欲しい
君が欲しい 心の全てで
君に向けた 僕の心臓が
全ては 君のために
また一歩 近づいて
君に届くまで

気になって仕方ない
僕に 教えてくれ
答えがどちらなのか
教えて 教えてよ

何故 君はいまだに
僕の心がわからないのでしょう?
君は僕の唯一無二の人 そして
僕は君にとってただのとある人

また繰り返される
話しかけたいけど
僕は君からもがき出せない
僕を落胆させた君

君が欲しい
君が欲しい 心の全てで
君に向けた 僕の心臓が
全ては 君のために
また一歩 近づいて
君に届くまで

気になって仕方ない
僕に 教えてくれよ
答えがどちらなのか
教えて 教えてよ

何故 君はいまだに
僕の心がわからないのでしょう?
君は僕の唯一無二の人 そして
僕は君にとってただのとある人




韓国語歌詞はこちら↓
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

『네게 닿을 때 까지 (Falling)』
作曲・作詞:Pdogg , Taka , Toru , GHSTLOOP , MEG(MEGMETAL) , 이스란 , 조윤경 , Jin , Ellie Suh (153/Joombas) , 황유빈 (VERYGOODS)


*******


今回は2024年11月にリリースされたJinのソロアルバム第1集「HAPPY」収録曲 "네게 닿을 때 까지 (Falling)" を意訳・考察していきます。

アルバムリリースを記念して開催された「'Happy' Special Stage」でのジンくん自身による楽曲プレゼンテーションにて、この曲のキーワードは〈Jin〉、つまり自分自身であることが解説されました。

それによると楽曲 "네게 닿을 때 까지 (Falling)" は、人見知りしがちだった過去の自分について正直に取り上げた作品である、とのこと。歌詞の方向性はジンくん自身が決めた、とリムジンサービスで明かしています。

制作陣にはONE OK ROCKのTaka、Toru(Toruは奏者としても収録に参加)が名を連ねています。Takaの言及によると、彼がLAで居合わせたプロデューサーから話をもらったことがきっかけで今回の参加に至ったとのこと。その経緯自体に縁を感じるとの感想を添えています。
アルバム本編の発表後、Takaをフィーチャリング・ボーカルに迎えた日本語詞バージョン "君に届くまで (feat. Taka)" をデジタルリリースしたことで日本のARMYを驚かせしました。

ロックチューンでありながらしっとりとした雰囲気を持つこの曲が語る、届かない声、伝わらない思いを読み解いていこうと思います。




歌詞は、訥々とした独り語りで始まり、進んでいきます。

쉽지 않아 네 냉정과
(簡単ではない 君の冷静さと)
내 열정 사이 그 온도
(僕の情熱の間 その温度)
차
손 뻗어도
(この手を伸ばしても)

I can't touch you
(僕は君に触れることができない)
You better know what to do ※1
(君は何をすべきか知らなくては駄目だ)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

※1 You (had) better know…知らなければダメだ
★You should know(知っているべきだ、した方が良い)よりも強めのニュアンスを持つ(参考

「You better know what to do」の捉え方についてはひと思案しました。
直前まで自分の行動に対して自責するような雰囲気だったのに、いきなり主語が「You」に変わり「君は何をすべきか知らなきゃだめだ」と相手の行動を責めるような強い口調になっている、その理由は?と。

最初に書きましたが、この歌詞は独り言です。こんなに熱く想っている自分の気持ちを知ってか知らずか、「君」は至って冷静(というか脈無し)で期待通りに動いてくれない。
そんな「君」に対して、

僕がこんなにアプローチしているのに、どうして君はこの気持ちに見合った行動を取ってくれないの?こんな時どうしたらいいか知らない訳がないよね?(注:独り言)

と思い通りにならない「君」に内心強い苛立ちを覚えているのだろうな、という解釈に至りました。
なので、意訳では「(知っているべきなのに)知らないって言うの?」と疑問文にしてみました。

널 향한 무의식 한 켠이 ※2
(君に向けた無意識の片隅が)
세차게 달린 시간 ※3
(猛烈に駆けた時間)
멈추지 않는 오랜 밤이
(止まらない長い夜が)
이어지고 있어
(続いている)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

※2 한 켠…一角、片隅(参考
※3 세차다…(勢いや勢力が)強い、激しい(参考

ともすれば無意識に頭の片隅で「君」のことを考えてしまう僕。ひとりであれこれ考えても状況は何も変わらないのに、猛烈に逸る気持ち。考えれば考えるほど止められずに、長い夜は続いていく。

난 소리쳐
(僕は叫ぶ)
I wanna make you mine
(君を僕のものにしたい)
말 건네고 싶지만 ※3
(話しかけたいけど)
넌 까맣게 또 모르는 건지 ※4
(君はまったく知らないのか、)
You got me falling ※5
(君は僕を落ち込ませた)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

※3 말 건네다…声を掛ける(参考
※4 
・까맣게…ひどく、甚だしく、猛烈に(参考
・〜ㄴ지…〜のか、〜だか(参考
※5 get A ~ing…Aを~させる(参考

声に出して叫びたいほど思いが募る一方で、自分が「君」に認知されていない可能性を憂慮する主人公。自分の立ち位置を確認したいのに、それを行動に移す勇気がなくてただ落ち込むばかり。

「君は(僕を)全く知らないのか」は推測を含んだ表現になりますので「君は(僕を)全く知らないみたいで」のように置き換えられますが、ぶっちゃけ自分のことを知ってくれているのか否かは〈直接確かめてみればわかること〉なのにそれすらできず、知られているのか否かすら未だ曖昧なままである、ということになります。

非常に奥ゆかしいですね…。

I want you
(君が欲しい)
널 원해 내 온 맘이
(君が欲しい 僕の全ての心が)
널 향한 내 심장이
(君に向けた僕の心臓が)
All for you
(全ては君のために)
한 걸음 더 가까이
(一歩 また近づいて)
네게 닿을 때까지
(君に届くまで)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

__すべては君のために。
このフレーズはそう、あの名曲 "Moon" にも登場しています。

君の周りをぐるぐる回るように
君のそばにいてあげるよ
君の光になってあげるよ

全ては、君のために
__ "Moon" 和訳記事より抜粋

https://note.com/nozomiari/n/n269c0be26aac

振り返ってみると "Moon" の歌詞の主人公も相当の奥ゆかしさの持ち主であり、自分に対する絶対的な自信が無いという一面がありつつも、「君」に対する気持ちの熱さと堅実さは誰にも負けないという意思、自分の全ては「君」のためにあると言い切る献身的な強さを持ち合わせている点でも同一人物であると言えそうな気がします。

여전히 숨겨둔 나의 마음
(変わらず隠しておいた僕の心)
마주치지 못할 두 눈 ※6
(まともに合わせられない両目)
네 눈을 보면 또다시
(君の目を見れば また再び)
돌아설 나인 걸 ※7
(背を向ける僕なんだもの)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

※6 두 눈…両目(参考
※7 ~ㄴ 걸…控え目な反論、独り言(参考

この「〜ㄴ 걸(〜なんだもん)」という語尾も、"Moon" で印象的に使われています。細かく読めば読むほど、ふたつの歌詞には通じる部分がたくさんあると感じます。

"네게 닿을 때 까지 (Falling)" は "Moon" の延長上にある続編、再解釈のようなものであると言えるかもしれません。

もうひとつ、"Moon" を連想させる箇所があります。

I can't let it go ※8
(僕は諦められない)
내게 알려줘
(僕に教えてくれ)
Is it yes or no
(答えはどちらなのか)
Tell me tell me
(教えてよ 教えてよ)

왜 넌 아직도
(なぜ 君はいまだに)
내 맘 모르죠 ※9
(僕の心がわからないのでしょう)
You're my soul and
(君は僕の魂 そして)
I'm just somebody
(僕はただのとある人)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6270646

※8 let it go…諦める(参考)
※9 〜죠=〜지요…〜でしょう?(参考

"Moon" には、「네게 난 Just a moon(君にとって僕はただの月)」という表現があります。
ただの、という前置きに、「君」の前では自分がどこまでも「get me falling落とされる」感覚に陥ってしまう主人公の感覚が滲み出ているのではと思います。

相手にとって自分は取るに足らない存在であるということを自覚しながらも、一縷の望みに賭けて脈アリなのかナシなのかはっきりさせたいと強く望んでもいる。

どれだけ落胆させられても、この気持ちが「君に届くまで」僕は諦められない__。

複雑で不器用で、どこか初々しさを持つ「僕」。
そのいじらしさがギュッと詰まった切ない歌詞がジンくんの声に乗った時のこの温度感は、きっと他の誰も真似できないに違いないでしょう。




今回も最後までお付き合いくださり、ありがとうございました。
🌓