見出し画像

BTS "상남자(Boy In Luv)" 恋に「落ちる」 〜日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.135

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心がお前を見失う前に

상남자(Boy In Luv)



なりたい お前の彼氏に
俺はお前の愛がすごく欲しい
なりたい お前の彼氏に
お前を俺のものにしてやるさ
みてろよ?

なんで俺の心を揺さぶるんだ?
なんで俺の心を揺さぶるんだ?
なんで俺の心を揺さぶるんだ?
揺さぶるんだ?揺さぶるんだ?

父さん、父さんは一体どうやって
母さんに告白したのさ?
手紙でも書かなきゃならないのか?
どうしてか君の前で俺は塵ゴミ同然

訳もなく捲し立て、息巻いて
ぶつくさ不満を言う事になる
俺は至って真面目なのに
くだらない喧嘩腰になる
何なんだ?気を遣われて
皆 大きな俺を子供扱い
形勢を大逆転、因縁인연恋人연인

お前と一緒なら大学だって
マジでちゃんと行くと思う
カナダラマパサ ハクナマタタ心配ないさ
嘘偽りないプロフィ―ル写真を
しきりに確認するのは何故?
だからって俺はちょろい男じゃない

じれったい 俺は焦ってきた
お前が何だって?
お前だけが偉いのか?
なんで俺をしきりにからかう?
もうやめろ ちょっと待てってば

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?

なんで俺の心を揺さぶるんだ?
なんで俺の心を揺さぶるんだ?
なんで俺の心を揺さぶるんだ?
揺さぶるんだ?揺さぶるんだ?

表向きは小悪魔
その実、更に悪い女
俺みたいな男を逃したら
後悔することになるものを
メッセの確認はしておいて
放置する お前のその仕打
「1」の消失と同時に気ばかり焦せるね
カーナビでも買ってみるか
(早さ 早さ 早さ)アピールしようと
ずっと俺は(折れずにコツコツと)
尽くす気持ち?(持ってる)粘り強さ?(持ってる)
俺が唯一手にできないのはお前の(美しさ)

この俺がどう変わればいい?
ちょっと待てよ
駆け引き?キープ?
そんな事俺はよくわからない
その代わり具合が悪いなら
119じゃなくて俺を呼んで
お前が泣けと言えば泣くし、
笑えと言うなら笑うし、
転べと言うなら転ぶよ

じれったい 俺は焦ってきた
お前が何だって?
お前だけが偉いのか?
なんで俺をしきりにからかう?
もうやめろ ちょっと待てってば

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?

なりたいんだ お前の彼氏に
お前に向かう 俺の気持ちが
何故わからないのか
俺を知らないフリしても
冷たいフリをしても
お前を突き放せない
なりたい お前の彼氏に
お前の男になるさ 見てろよ
俺の心が お前に届くように
今 走っていくよ

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?

しっかり掴んでろよ 俺を
俺がお前を襲う前に
俺の心が
お前を 見失う前に
思った通りに言えよ
感じたままに言えよ
お前の 真の望みは何だ?



韓国語歌詞はこちら↓
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

『상남자(Boy In Luv)』
作曲・作詞:Pdogg, "Hitman" Bang, Rap Monster, SUGA, Supreme Boi


*******


今回は、2014年2月にリリースされたBTSのミニアルバム第2集「SKOOL LUV AFFAIR」に収録されているタイトル曲 "상남자(Boy In Luv)" を意訳・考察していきます。

10代の ’夢’を歌った "No More Dream"、’幸せ’ を歌った "N.O" に続いて3回目のカムバックとなったこの楽曲は〈学校シリーズ/学校三部作〉と称される3(+1)枚のアルバムを支える世界観において、特に10代の ‘恋愛’ に焦点を合わせたアルバム「SKOOL LUV AFFAIR恋愛関係」を象徴するものとなっています。


1.男の中の男

「作業するのがとても大変だった」と当時のSUGAが振り返っているこの楽曲。全体的に大衆的で楽しい感じにしたくて、歌詞にも気を遣い応援しやすい単語選びを心がけたという旨のレビューを残しています。↓

このレビューでは「상남자サンナムジャ=男前、男らしい」という曲名は楽曲作業が全て終わった後につけられたとのことで、メンバーたっての強い希望であったとも明かされています。

配信サイト等で公開されている公式レビューには、「映画『늑대의 유혹(邦題:オオカミの誘惑)』でカン・ドンウォンが見せた純情とワイルドが共存する魅力を音楽で表現した」と評されています。

「상남자」は漢字にすると「上男子」となり(参考)、「男前」や「男らしい」「男の中の男」といったニュアンスの人間像を指しているとされていますが、一節によると、2011年にとあるバラエティ番組で話題に上ったことがきっかけとなり世間での使用頻度が急激に増加したとも伝えられています。

殊更に「男」であることを強調するこのキーワードをアイドルが大衆音楽の主題として扱うことに関して、2014年当時と現在(2024年)とでは世論が設けるハードルの高さに変化が見てとれるのではないかと思います。
特に彼らはこの2年後、複数の歌詞にある女性嫌悪問題を直に突き付けられ、謝罪することになりましたので、2016年5月以降は自分たちが男性であることを過度に主張した歌詞は避けざるを得ない状況になっています。

デビュー1年目、まだメンバーにも10代がいた2014年当時の初々しさや、粗削りながらも純度の高い彼らの主張が持つ勢いがダイレクトに伝わってくるこの "상남자" は、ド直球の真っ向勝負で女性の愛を求める男の中の男になりたい●●●●と欲する少年の機微が綴られています。


2.言葉遊びと主題の両立

大衆音楽としてより受け入れやすい、ノリの良い単語を選ぶという方針は、デビュー時にユンギが掲げた「大衆音楽とアンダーグラウンドヒップホップの橋渡し役をしたい」という目標のもとにあると言えるかと思います。

学校シリーズの楽曲たちはそれ以降のものに比べキャッチ―なものが多い気がしますが、若さゆえの粗削りな勢い任せではなく、大衆に聞かせることをしっかりと意識した意図的な構成であったことが推測できます。

"상남자" の歌詞は冒頭、本来の語順を崩して「パ(バ)」で整えられた節が印象的です。

되고파 너의 오빠 ※1
(なりたい お前の彼氏に)
너의 사랑이 난 너무 고파 ※2
(お前の愛が俺はとても欲しい)
되고파 너의 오빠
(なりたい お前の彼氏に)
널 갖고 말 거야 두고 봐 ※3
(お前を手に入れてやるんだ 今に見てろよ)

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

※1 ~고파…~したい(参考
※2 고프다…ひもじい、お腹がすく(参考
※3 두고 봐…(悔しい時の)覚えておけ、今に見てろ(参考

また、サビでしきりに繰り返される「ウェ~ゴンテ」のリフレインも一度聴いたら忘れられません。

왜 내 맘을 흔드는 건데 ※4
(何故 俺の心を揺り動かすのに)

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

※4 動詞+는 건데…~するのに(参考
★文頭に왜(=何故)が入ることで疑問形のニュアンス「なぜ~するのか?」となる。

耳馴染みの良い聴き取りやすい単語とは裏腹に、歌っている心情はなんともフクザツです。というのも、この楽曲の主人公は何といっても10代のサンナムジャになりたい●●●●(けどなりきれていない)男の子。理想と現実の間にまだまだ大きなギャップを感じざるを得ない年頃です。

真剣に自己主張しても何となくぶっきらぼうになり、結局文句を並べる事になってくだらないケンカが勃発してしまう。
言いたい事をストレートにカッコよく伝えたいのに上手くいかない。
結果的にピリピリする自分に相手が気を遣い、子供をなだめるような扱いをしてくることになる。そしてまたそんな扱いにブチ切れる……。

뭔데 신경 쓰여 다 큰 날 애로 만들어 ※5
(何なんだ? 気を遣われて 皆大きい俺を子供に仕立てる)
거꾸로 뒤집을껴, 인연을 연인으로 ※6
(逆さまに覆して、因縁を恋人に)

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

※5 신경을 쓰다…気を遣う(参考
★ここでは「쓰다」の受身「쓰이다」なので「気を遣われる」となる。
※6 인연(因縁)の文字を前後逆さまにすると연인(恋人)となる。

自分の幼さ故に「因縁」の相手となってしまった気になるあの子との関係性を、なんとか形勢逆転させて「恋人」にできないだろうか……そんな焦りを言葉遊びで表現しているRap Monster。ナムさんの言葉遊び、好きです。


3.子供扱いするな

自分はもう幼い子供ではない。自立したサンナムジャであることをなんとか相手に認めてもらいたいと必死な彼。

대학까지도 너랑 간다면 참 잘 갈 것 같아 ※7
(大学までもお前と行くなら本当にちゃんと行くと思う)
가나다라마바사아 하쿠나마타타! ※8
(カナダラマパサ ハクナ・マタタ!)
똑같은 프로필 사진 왜 자꾸 확인할까 ※9
(全く同じプロフィール写真を何故しきりに確認するのか)
그렇다고 착각하지마 쉬운 남자 아냐 ※10
(だからって錯覚するな 容易い男じゃない)

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

※7 ~ㄹ 것 같아…~と思う(参考
※8 
・가나다라마바사아…反切表のㅏ行を「あかさたな」のように並べたもの
・하쿠나마타타=心配ない…『ライオン・キング』で有名になったスワヒリ語(参考
※9 똑같다…まったく一緒だ(参考
※10 그렇다고…だからといって(参考

ここで、意中の相手が一緒ならきちんと大学だってちゃんと通うだろう、と、実は大学に通う事に対してそこまで誠実ではない本心を明かしてしまう彼。
カナダラとハクナ・マタタで自分には教養があると余裕を見せようとしていますが、彼女の方には疑念が生まれているのか、彼の「プロフィール写真」を何度も確認しようとします。

この「プロフィール写真」が何を指しているのかなと考えたのですが、文脈からして住民登録証(身分証)のことを言っているのではないかと思いました。韓国では1962年から住民登録制度が始まっていて、1970年には北朝鮮のスパイ対策として身分証の発行・携帯の義務化が始まっています。(参考

映画『猟奇的な彼女』やドラマ『梨泰院クラス』では、飲酒可能な施設に入場するにあたり未成年ではないことを証明するために身分証を提示するシーンがあります。

では "상남자" の歌詞において、彼女は彼の身分証によって何故、何を何度も確認しているのか。

彼は彼女の気を引くために頑張ってサンナムジャたる外見を作り上げていると思われますが、身分証の写真と実物との間にギャップがあり、本人にとってはどこからどう見ても同一人物だろと主張したいのに、彼女の方は疑念を抱いているのではないでしょうか。

そしてあくまでも推測ですが、彼は彼女より年下、更に、彼はまだ高校生で、彼女は既に大学生なのかもしれません。
彼女と一緒なら大学にもちゃんと行くだろう、というくだりがありますが、受験に対するモチベが低い彼は彼女の中に〈大学に行く理由〉を見つけたのだと言うこともできそうです。

外見が空回りしている年下「だからといって」「容易い男」だと「錯覚するな」と釘を刺しているのではないか、という個人的な結論に至りました。


4.隠せぬ焦り

どんなに彼女がつれなくてもでん、と構えていたいというのがサンナムジャを目指す彼の理想ですが、まだまだ完成形には至らない彼には隠し切れない焦燥感がつきまといます。

겉으론 bad bad girl, 속은 더 bad bad girl
(表では悪い女の子、中身はもっと悪い女の子)
나 같은 남잘 놓치면 후회하게 될 걸
(俺みたいな男を逃がしたら後悔することになるものを)
메신저 확인해놓고 누르지 않는 너의 행위
(メッセンジャーの確認はしておいて、押さないお前の行為)
"1" 자리 없어짐과 동시에 속만 타지 ※11
(「1」の消失と同時に気持ちだけ焦るよ)
네비게이션이나 살까봐
(ナビゲーションでも買ってみるか)
(빠름 빠름 빠름) 어필하려고 ※12
(早さ 早さ 早さ)アピールしようと
계속 난 (아둥 바둥 바둥) ※13
(ずっと俺は(コツコツと))
진심? (I got 'em) 뒷심? (I got 'em) 
(尽くす気持ち(手に入れた)やり抜く気持ち(手に入れた))
내가 유일하게 갖지 못한 건 너의 (아름 아름다움)
(俺が唯一持っていないのはお前の(美しさ))

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

※11 자리…対象、相手(参考
★メッセージアプリ「カカオトーク」は未読/既読の判別に数字が使用されている。個別メッセージなら「1」、グループならグループ人数分の数字が送信と同時に表示され、相手がメッセージを読むと数字が消える(減る)。
つまり「1」が消える=個別メッセを相手が読んだ、ということ。
※12 ~려고…~しようと(参考
※13 아둥 바둥…(何かを成し遂げるために)コツコツと(参考) 

したたかな彼女の本性を知っているからこそ、他の誰かに後れを取ってしまうことが容易に想像できてしまう。自分のような一途な(自称)サンナムジャをないがしろにすれば、きっと必ず後悔するのに…と半ば負け惜しみに近い心のつぶやきが聞こえてきます。

メッセージの既読がついても返事が来ずに焦り、
自分の反応が遅いと思われては困るとナビでも買うかと自虐し、
どんな努力もできる精神力を持ち合わせている自負はあるが、
唯一手に入れられないのは肝心の彼女自身である。

サンナムジャなら好みの彼女も簡単に手に入るだろうという、一見傲慢で自分本位な行動原理を明け透けにしながらも、相手の態度に一喜一憂し、小さなアクションにも焦りをみせる純粋な恋心も持ち合わせている。

10代男子の少し背伸びをしながら理想の自分を求めて悩み行動する姿がとってもリアルです。




彼女の気持ちを行動から推し量りかねた彼は、焦る気持ちを抑えきれず衝動に任せて体が先に動いてしまうこと、思い余ってこの恋を諦めてしまうことを怖れ、「俺を放すな」「本当の望みは何だ」とすがるような想いをストレートに彼女へとぶつけます。
わからないなら訊いた方が早い、という合理的な行動とも言えますが、自分のことよりも相手を尊重したいという献身的な優しさも垣間見えます。

꽉 잡아 날 덮치기 전에
(ギュッと掴んで 俺を 襲う前に)
내 맘이 널 놓치기 전에
(俺の心がお前を見失う前に)
Say what you want
Say what you want
(言いたいことを言って)
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
(お前が本当に望むものは何だ)

※引用文につけた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/3387398

まだ自身についても理解しきれているとは言えない年代の彼が、他人である彼女の気持ちを理解しようと奮闘する様子は、若干空回り気味とも受けて取れる程の真っすぐぶりです。
そういった純粋な心こそが、サンナムジャたる人間としての土台でもあるのではないかと思ったりもします。

もう今となってはなかなかこういった「男気」を敢えて強く漂わせる作風は時代の潮流からも遠ざかった感がありますが、だからこその貴重な1曲として楽しむべきでもあるのではないかと感じます。

また、ご存じの方も多いと思いますが、"상남자" の英語タイトル "Boy In Luv" は後にリリースされる "작은 것들을 위한 시" の副題 "Boy With Luv" に影響を与えることとなります。

in から with へと変化した Luv との関係性については、こちらの記事にて触れています。↓



今回も最後までお付き合いくださり、ありがとうございました。
💌