見出し画像

BTS "둘! 셋! (2! 3!)" たくさんのいい日が訪れますように 〜日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.150

1、2、3
数えたら全てが変わりますように
もっといい日のために

둘! 셋! (그래도 좋은 날이 더 많기를)


花道を選んで歩こう
そんな話はできない
いいものだけ見よう
そんな話もできない
もういいことしかないだろうという話
これ以上は辛くもないだろうという話
そんな話僕はできない
そんな嘘をつけないよ

「お前らはアイドルだから
聴かなくてもわかる ダサいだろうね
お前らの歌詞は気に入らない
見なくてもわかるさ
お前らには実力がないから
明らかに汚いマネをしたんだろ
お前らの仕業を見るからに
すぐにでもつぶれそうだな」
(ほんと感謝してるよ)
アンタらが自分の立場をわきまえてくれたお陰で
高校時代にも解けなかった証明をやり遂げたから
拍手 パチパチ 
そう ずっと続けてろよ ずっと
俺らは俺らで 幸せになるさ
いいよ ああ、俺はへっちゃら

大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
僕の手を取り 笑って
大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
互いの手を取り 笑って

それでもいい日が
これからたくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3
それでもいい日がはるかにもっと
たくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3

1、2、3
数えたら全てが変わりますように
もっといい日のために
僕たちが 一緒だから

舞台裏 影の中の俺、闇の中の俺
苦痛まで
全部見せてやるのは嫌だったけど
俺はまだ未熟者だから
せめて笑わせてあげたかったのに
上手くやりたかったのに

(ありがとう)こんな俺を信じてくれて
この涙と傷を受け入れてくれて
(ありがとう)俺の光になってくれて
花様年華の その 花になってくれて

大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
僕の手を取り 笑って
大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
互いの手を取り 笑って

それでもいい日が
これからたくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3
それでもいい日がはるかにもっと
たくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3

信じるならば 1、2、3
信じるならば 1、2、3
信じるならば 1、2、3
信じるならば 2、3 さあ!

大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
僕の手を取り 笑って
大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
互いの手を取り 笑って

それでもいい日が
これからたくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3
それでもいい日がはるかにもっと
たくさんありますように
僕の言葉を信じるなら 1、2、3
信じるならば 1、2、3

大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
僕の手を取り 笑って
大丈夫 さあ1、2、3
数えれば忘れる
悲しい記憶は全て消える
互いの手を取り 笑って




韓国語歌詞はこちら↓
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

『둘! 셋! (그래도 좋은 날이 더 많기를)』
作曲・作詞:SLOW RABBIT , Pdogg , “hitman”bang , RM , j-hope , SUGA


*******


今回は、2016年10月にリリースされたBTS/防弾少年団の正規アルバム第2集「WINGS」より、"둘! 셋! (2! 3!)" を和訳・考察していきます。
韓国語タイトルには「그래도 좋은 날이 더 많기를(それでもいい日がもっとたくさんありますように)」という副題がついています。

この楽曲は音楽配信サイトのアルバムレビューでは、デビュー4年目に入ったバンタンがARMYに送る「ファンソング」であると紹介されています。


1.ファンソングのかたち

人生はいいことばかりではない、という現実に目を向けて歌詞を書いたというRM。アルバムのビハインドトークでは、楽曲タイトルが元々は「1! 2! 3!」であったことも含めて制作時を振り返っています。↓

今回ナムさんは自分のパート以外は制作に関わっていないと前置きしていますが、サブタイトルにもなっている「그래도 좋은 날이 더 많기를(それでもいい日がもっとたくさんありますように)」については、本当に自分たちの話であるし各々の話でもある、と関心を示しています。

「人は生きている限り苦しまずにはいられないじゃないですか。悲しい日も多い」としつつ、それでも辛い日より少しでもいい日が多くあればいいと望む気持ちが人を生かす原動力になるのだ、という旨の想いを語っています。

そんなナムさんが担当した冒頭部分は、物憂げな語り口が実直でリアルで、「きっといいことあるさ」などという当たり障りのない励ましの言葉よりもずっと近くから聞こえてくるように感じます。

꽃길만 걷자 ※1
(花道だけを歩こう)
그런 말은 난 못해
(そんな話は僕はできない)
좋은 것만 보자
(良いことだけ見よう)
그런 말도 난 못해
(そんな話も僕はできない)
이제 좋은 일만 있을 거란 말 ※2
(もう良いことだけあるだろうという話)
더는 아프지도 않을 거란 말 ※3
(これ以上苦しくもないだろうという話)
그런 말 난 못해
(そんな話僕はできない)
그런 거짓말 못해
(そんな嘘はつけない)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

※1 ~자…~しよう【勧誘】(参考)
※2 ~(ㄹ/을) 것이다…~だろう+~란…~という
※3 ~지도 않다…~もしない(参考)

多くの辛さや痛みを経験してきたからこその「못해(できない)」。
現実を直視した果てにたどり着いたど正論にはっとさせられます。

以下の「BTS Monuments: Beyond The Star」のレビュー記事では、第2話で "2!3!" について言及されていることに触れ、楽曲に対するメンバーたちの思いが抜粋されています。↓

ファンソングと言えば一般的にはファンへの感謝、無償の愛を伝えるものを思い浮かべるものですが、この "2!3!" に込められているものが単なる応援に対する「一方的」な感謝だけではない、ということに気付かせてくれます。

"2!3!" は、苦楽を共にしてきたARMY戦友と辛い過去を分かち合い、今を確かめ合って、明るい未来を築く方法を共有するための歌であり、思いの矢印があくまでも「双方向」であり続けてきたことを称えているのではないかと思います。
ファンソングというかたちを採りながらも、同じ方向を向く者同士の決起の歌であると言えるのかもしれません。


2.嫌味、またの名を嫉妬

前述の記事ではSUGAが、アイドルに対する世間の目は厳しかったと過去を振り返っていることに触れています。"2!3!" のユンギパートの前半では正にその「世間の目」を再現していることがわかります。

너넨 아이돌이니까 안 들어도 구리겠네 ※4
(お前らはアイドルだから 聴かなくてもダサいだろうね)
너네 가사 맘에 안 들어 안 봐도 비디오네 ※5
(お前らの歌詞が気に入らない 見なくてもわかるね)
너넨 힘 없으니 구린 짓 분명히 했을텐데 ※6
(お前らは力がないから 怪しい真似を明らかにしているはずなのに)
너네 하는 짓들 보니 조금 있음 망하겠네 ※7
(お前らがする仕業を見ると もうすぐ潰れそうだね)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

※4 구리다(くさい、怪しい)が転じて、ダサい、カッコ悪い(参考
※5 안 봐도 비디오…見なくてもわかる(参考1)(参考2)
※6 
・짓…仕業、真似 ★相手の行動を悪く言う(参考
・~(ㄹ/을)텐데…~はずなのに(参考
※7 ~니/으니…~たら、~すると、~したら ★前提(参考

これらの陰湿な嫌味に添えられている「アイドルだから」という理由には、「アイドルのくせに」という卑下も含まれているのではないかと思います。
アイドルとアンダーグラウンドという二足の草鞋を履いてデビューした彼らは単に「アイドルだから」という理由だけで蔑まれていたのではなく、二つの世界の狭間にいることでヒップホップ界からも「アイドルのくせに」と否定されていたのでした。

「大衆音楽とアンダーグラウンドヒップホップの橋渡し役」になる
ということは、
「アイドルとラッパーの間の境界」に生きる
ということでもあったのです。

どうせ「アイドルだから」姑息な真似(生で歌ってない、等)をしているんだろう、「アイドルのくせに」ラップなんかして歌詞も曲もダサいのは聞かなくてもわかる……等々、理不尽に見下されてきた過去をひとつひとつ並べた上で、敢えてここでユンギはファンソングのセオリーである「感謝」の言葉を伝えます。

(Thank you so much) 니들의 자격지심 ※8
((どうもありがとう) あんたらの自激之心)
덕분에 고딩 때도 못한 증명 해냈으니 ※9
(おかげで高校生の時もできなかった証明をやり遂げたから)
박수 짝짝 그래 계속 쭉 해라 쭉
(拍手 パチパチ そう続けて ずっとやれ ずっと)
우린 우리끼리 행복할게 good yeah i’m good ※10
(俺たちは俺たちで幸せになるよ いいさ俺は平気)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

※8 자격지심 (自激之心)…【韓国の四字熟語】自分の行動に対して不満を持ち、恥ずかしいと思う気持ち。自分が置かれている状況を自覚する心(参考1)(参考2)
※9 고딩…高校生(参考
※10
・~끼리…~だけ、~同志(参考
・I’m good…(自分は)大丈夫です、結構です(参考

ここで「感謝」の対象とされている自激之心。近い日本語は「自責の念」と紹介されているようですが、この歌詞での役割としては若干ズレがあるように私は感じます。

ユンギがなぜ相手の自激之心に対して感謝を示したのかというと、
嫌味や中傷は嫉妬と表裏一体
という持論があるからなのです。

俺が売れているお陰で
生業を奪われる兄貴たちの妬み
嫉妬のせいで生じる騒音
ーー "Agust D" 和訳記事より抜粋

https://note.com/nozomiari/n/nace723b9ac40

嫉妬心をむき出しにして嫌味を言ってくる時点でその者たちは、自激之心(=自分の状況を自覚する心)により既に己の足りない部分を自覚(=自激之心)している。
周りが嫉妬するということは、つまりそれ程にも自分に実力があるという「証明」になる。
だから「(皮肉たっぷりの)感謝」に繋がるのではないでしょうか。

「高校時代にも解けなかった」という一節は、学生が解く一般的な証明問題に引っかけた言葉遊びでもあると思いますが、自分の夢や才能を周囲に認めさせることが思うようにできなかった十代の頃を振り返ってもいるのではないかと思います。


3.見せたくないけど

自らが傷つく覚悟で背負った「防弾」という名の元に活動を重ねてきたバンタンですが、そうはいっても人は人。期待に応え理想を叶えるための全ては、彼ら自身の心身を二の次にさせ、その後グループの存続が危ぶまれる状況にまで陥らせました。

その一角が2018年のMAMAで明るみになる以前から、歌詞の中には度々彼らの本音ともとれる言葉が表れています。

そのひとつでもある "2!3!" の j-hopeパートでは、「舞台裏」の自分をさらけ出すことを良しとしないながらも、その至らない部分さえも全て受け入れ乗り越えてくれるARMYへの心からの感謝を記しています。

무대 뒤 그림자 속의 나, 어둠 속의 나
(舞台裏 影の中の俺、闇の中の俺)
아픔까지 다 보여주긴 싫었지만
(苦しみまで全部見せてやるのは嫌だけど)
나 아직 너무 서툴렀기에
(俺はまだ未熟だったから)
웃게만 해주고 싶었는데
(笑うようにだけしてあげたかったのに)
잘 하고 싶었는데
(上手くやりたかったのに)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

「舞台裏」の彼らの様子は、ひとつ前の盤「花様年華 YOUNG FOREVER」に収録された "EPILOGUE : Young Forever" で克明に綴られています。

花様年華=人生で最も美しい瞬間、青春とは、当時の彼らにとっては世間一般が思う「アイドル」としての寿命そのものであったのかもしれません。
華々しい表舞台でスポットライトを浴び、歓声を一身に浴びる。
そんな日々が永遠に続くものではないのだと。

傷つき涙してボロボロになった姿さえも受け入れて、自分を照らす光になってくれるARMYに対する感謝の気持ちが詰まった言葉が、このファンソングの魂としてここに刻まれています。

(So thanks) 이런 날 믿어줘서
(本当にありがとう)こんな俺を信じてくれて
이 눈물과 상처들을 감당해줘서 ※11
(この涙と傷を乗り切ってくれて)
(So thanks) 나의 빛이 돼줘서
(本当にありがとう)俺の光になってくれて
화양연화의 그 꽃이 돼줘서
(花様年華の その 花になってくれて)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

※11 감당하다…やり遂げる、乗り切る、果たす(参考

そして、影の中で苦しみ傷つく自分を「全て見せるのは嫌」と言っていた当時の彼らはこの後、「失敗で出来た傷跡までもが全部自分という星座の一部」であると言い切るまでに変化を重ねていきます。


4.信じるならば

記事冒頭でお伝えした通り、この楽曲は「人生はいいことばかりではない」という前提の元に始まり、進んでいきます。

ならどうすればいいのか。
悲しくてつらい毎日を過ごす時、バンタンとARMYが互いに支え合う関係にあることがサビでも表現されています。

괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
(大丈夫 さあ1、2、3すれば忘れる)
슬픈 기억 모두 지워 내 손을 잡고 웃어
(悲しい記憶は全て消える 僕の手を握って笑って)
괜찮아 자 하나 둘 셋 하면 잊어
(大丈夫 さあ1、2、3すれば忘れる)
슬픈 기억 모두 지워 서로 손을 잡고 웃어
(悲しい記憶は全て消える お互いのを握って笑って)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

また、サブタイトルにもなっている「그래도 좋은 날이 앞으로 많기를(それでもいい日がもっとたくさんありますように)」の「그래도(それでも)」は、「人生はいいことばかりではない」を受けてのものであると言えるでしょう。

그래도 좋은 날이 앞으로 많기를 ※12
(それでもいい日がこれから多いことを願う)
내 말을 믿는다면 하나 둘 셋 ※13
(僕の言葉を信じるのなら 1、2、3)
믿는다면 하나 둘 셋
(信じるのなら 1、2、3)
그래도 좋은 날이 훨씬 더 많기를
(それでもいい日がはるかにもっと多いことを願う)
내 말을 믿는다면 하나 둘 셋
(僕の言葉を信じるのなら 1、2、3)
믿는다면 하나 둘 셋
(信じるのなら 1、2、3)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/30413073

※12 ~기를=~기를 바라다…~することを願う(参考
※13 ~(ㄴ/는)다면…~するのなら(参考

いいことばかりが起こる訳ではないのが人生だけど、スイッチを切り替えるきっかけは自分の力でいくらでも作ることができるよ。
そんな「僕が言うこと」を信じてくれるなら、1、2、3のきっかけで気持ちを切り替えよう。

僕を信じてついてきてくれるのならば。
言い換えれば、僕を信じてついてきて欲しい。
そういう想いがここに備わっているのではないかと思います。




とうとうやってきた2025年。
설날ソルラルを迎え立春も控え、本格的に「新年」が始まりました。
いいことばかりじゃないのが現実。待ち望んだ結果にならないのが人生。
그래도クレド」もっとたくさんのいい日が訪れることを願いつつ、今年もここで愛を綴っていきたいと思います。

早く7人揃ってのあいさつで「둘! 셋!」が聞きたいものですね。


今回も最後までお付き合い下さり、ありがとうございました。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
💜