見出し画像

Jin "I'll Be There" 僕がついてるよ ~日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.142

ずっと君のそばにいるよ
僕は変わらない
僕は 君のそばにいるよ
君のとなりに

I'll Be There


アレコレ忙殺される人々
生き辛い世の中で何とか
その場凌ぎで暮らしてる
Oh oh oh (oh oh oh)
Oh oh oh (oh oh oh)
ちっぽけなことより
もっと大きなものをあげる
そのために僕は生きてゆく

ずっと君のそばにいるよ
僕は変わらない
僕は 君のそばにいるよ
君のとなりに
Oh oh oh (oh oh oh)

君に伝えるよ この歌で
いつだって僕は
君のために歌うと誓う
君のために歌うよ
Oh oh oh
君のそばにいるよ

君のそばにいるよ

ただ 笑えばいい
みんなにわかるように
朗らかに笑ってよ
みんな幸せになれるように
Oh oh oh (oh oh oh)
TPOなんか気にせずに
特別じゃないことを
もっと 特別に

ずっと君のそばにいるよ
僕は変わらない
僕は 君のそばにいるよ
君のとなりに
Oh oh oh (oh oh oh)

君に伝えるよ この歌で
いつだって僕は
君のために歌うと誓う
君のために歌うよ
Oh oh oh
君のそばにいるよ

君のそばにいるよ

気分が憂鬱な時
孤独を感じる時
頼りたくなる時
君のそばにいるよ

ずっと君のそばにいるよ
僕は変わらない
僕は 君のそばにいるよ
君のとなりに
Oh oh oh (oh oh oh)

君に伝えるよ この歌で
いつだって僕は
君のために歌うと誓う
君のために歌うよ
Oh oh oh
君のそばにいるよ

君のそばにいるよ



韓国語歌詞はこちら↓
https://music.bugs.co.kr/track/6267792

『I'll Be There』
作曲・作詞:MAX , Pdogg , Jin , GHSTLOOP , Evan , Martin Masarov , 조윤경


*******


今回は2024年10月にリリースされたJinの "I'll Be There" を意訳・考察していきます。この楽曲は同年11月リリースのソロアルバム第1集「HAPPY」の先行配信曲です。

6月に無事転役を迎えたジンくんですが、8月が来る頃には早々にレコーディングを終わらせていたと明かしていた待望のソロアルバム。その名も「HAPPY」!
ARMYを幸せにすることが自分の幸せと言って憚らない彼が新たに始める世界の名前として、これ以上のものはないのではないかというくらいピッタリだと感じます。

満を持して発表されるアルバムの先行曲 "I'll Be There" は「for you」を後ろに伴い「君のそばにいるよ」「君には僕がついてるよ」といった寄り添う気持ちを表す言葉。↓

物理的な距離感が近くなっただけでなく、心までも身近に感じることができるようなあたたかくて耳馴染みの良いロカビリー・ナンバーです。




歌詞は至ってシンプルに〈幸せの伝道師〉の所信表明から始まります。

이리저리 바쁘게 산 사람들 ※1
(あれこれ忙しなく生きている人々)
힘든 세상 어떻게 막 살아 들 ※2
(苦労する世の中 何とか適当に成り行き任せで生き抜く)
Oh oh oh (oh oh oh)
Oh oh oh (oh oh oh)
작은 것보단 큰 걸 더 주는 일
(小さなものよりは大きなものをもっとあげること)
그걸 위해 나는 살아가
(そのために僕は生きて行く)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6267792

※1 산=사는 ★살다(生きる)の現在連体形の短縮形
※2
・어떻게…何とか(参考
・막 살다(막살다)…適当に成り行き任せで生きる(参考
★막は「やたらに」の意を付加する接頭辞(参考
・動詞+들다…動作が浸透・持続している状態を表す(参考
★살다(生きる)+들다で살아 들다(生きている状態が続いている)となりますので、ここではただ単に「生きている」だけではなく「(世知辛い世の中で)生き抜く、生き残る」というニュアンスかと思います。

■公式MVの日本語字幕で「どう生きているのだろう」と訳されている「어떻게 막 살아 들」について

어떻게を「どうやって(=how)」の意で捉えて疑問文にすることも可能ですが、
①文末が特に疑問形(ㄴ지やㄹ까など)になっておらず、クエスチョンマークもないので必ずしも疑問文である必要がない
②「막 살다(適当に成り行きまかせで生きる)」の意味
③「살아 들다(生き抜く)」の意味
これらの点を踏まえると어떻게を「何とか(=somehow)」の意で捉え「何とか適当に成り行き任せで生き抜く」とした方が自然かと思われます。

容赦なく世知辛いこの現実世界に在って、その日その日を何とか闘い抜き暮らしている人々は、どうしても目先の物事で精一杯になり小さなことに一喜一憂しがちである。
そんな不毛な暮らしを続ける人々に、もっと大きな世界、もっと大きな幸せを贈ること。
そのために自分はこれからも生きて行く。

I will be there forever
(僕は永遠に君のそばにいるよ)
난 변하지 않아 I'll be there for you
(僕は変わらない 僕は君のそばにいるよ)
There for you
(君のそばに)
Oh oh oh (oh oh oh)

네게 전할게 이 노래로
(君に伝えるよ この歌で)
I swear that I will always sing for you
(僕はいつも君のために歌うと誓う)
Sing for you
(君のために歌う)
Oh oh oh
I'll be there for you
(僕は君のそばにいるよ)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6267792

圧倒的多幸感。これを歌っているのがジンくんだという大前提あっての安心感かもしれませんが、このくだりを読んで不安を感じる人などいるでしょうか。
これほど簡潔な歌詞から無尽蔵のHAPPYを生み出せる人はそういませんよね。

그저 웃으면 돼
(ただ 笑えばいい)
모두가 느끼게
(みんなが感じるように)
환하게 웃어줘 다 행복할 수 있게
(明るく笑ってくれ みんなが幸せになれるように)
Oh oh oh (oh oh oh)
It don't matter the time
(時間は関係ない)
It don't matter the place
(場所は関係ない)
특별하지 않은 걸 더 특별하게
(特別じゃないことをもっと特別に)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6267792

「모두가 느끼게(みんなが感じるように)」は、「周囲の人たちにもちゃんと(笑っていることが)伝わるように」であり、
自分が心から笑える程の幸せを感じていることがしっかり周りに伝われば、おのずと周囲の人間も笑顔になれる、幸せになれる。
ということなんですよね。きっと。
これはおそらくジンくんが普段から常に心がけていることであり、自分が幸せそうにしている姿を積極的に周りに見せればみんなを幸せにできる、という絶対的な確信を彼は持っている。
普段のルーティンの中にも笑顔の種は必ずあるから、なりふり構わず笑ってみよう!と。

기분이 울적할 때
(気分が憂鬱な時)
혼자라고 느낄 때
(独りだと感じる時)
기대고 싶어질 때 ※3
(頼りたくなる時)
I'll be there for you
(僕は君のそばにいるよ)

※引用文に付けた和訳は直訳
https://music.bugs.co.kr/track/6267792

※3 싶어지다…싶다(~したい)+지다(~くなる)=~したくなる

公式MVの日本語字幕は「기대고 싶어질 때」が「(誰かに)頼りたい時」で、原文直訳は「頼りたくなる時」なのですが、私は「頼りたい時」と「頼りたくなる時」には大きな違いがあると思っています。

「頼りたくなる時」を感じる人は多分、普段あまり人を頼らないor頼れない生き方をしているのではないでしょうか。そういう人に限っておそらく憂鬱で独りだと感じやすかったりするんですよね(図星)。
辛い苦しいを簡単に表に出せない人が誰かを「頼りたくなる時」って、本当に切羽詰まった状態だと思うのです。

そんな時にはコレ、心の滋養強壮に効果てきめん "I'll Be There" です。




"달려라방탄" を聴いて以来、ジンくんの声でロックが聴きたかった私。今回はロックンロールに起源を持つロカビリーサウンドということで、わざとポイントで声を裏返す歌唱法(ヒーカップ唱法)もわかりやすく取り入れるなど、超シンプルな楽曲でありながらも新しい一面を魅せて・聴かせてくれてまさに「HAPPY」!でした。

この記事を書いている今はアルバムリリース前夜。
他の楽曲もめちゃくちゃ楽しみです。




今回も最後までお付き合い下さり、ありがとうございました。
🎸