アラスターソング『DAISIES』和訳(ほぼ意訳)
PV付きの新曲が公開されたので早速翻訳(ほとんど意訳ですが)してみた。ダブルミーニングやら言葉遊びやらの扱いに多少困りつつの個人的な解釈を含めた、PVの雰囲気に合わせての完全な個人的意訳。
なので間違ってたら本当にごめんなさい案件。
DAISIES
やぁ我が仲間よ 友よ 相棒よ
何故悲しむんだい、どうしてそんなに心底不幸な様子なんだい?
私の好みじゃないね そういうのは
今日が地球最後の日かもしれないって事は分かってるんだろう
ねぇ、だからこそ頼むよ
私の為だけにどうか笑って?
マイディア、マイディア 泣く必要なんてないさ
そんな事じゃ輝かしい遺産は残せないよ
限られた時間の中で 今は立ち止まってバラの香りを楽しもう
いずれは君も埋葬されて 墓場でデイジーの花を咲かせる事になるのだから
すぐに私がデイジーを咲かせてあげよう
ところで言わなきゃならない事があるんだけど
君に残された時間はあまり長くないかもしれない
浮かない顔をしてどうしたんだい
誰もがこの世に永遠ではいられない
だから毎日を祝日のように過ごそう
安らかに眠るその日まで
マイディア、マイディア 泣く必要なんてないさ
そんな事じゃ輝かしい遺産は残せないよ
残された時間がある限り、素晴らしき今この瞬間を愉しもう
君はもうすぐ死ぬのだから 陽の目を見ない場所で
君はやがて墓場でデイジーの花を咲かせるだろう
陽の目を見ない場所で…
───────
この曲のストーリーはアラスターの享年である1933年、世界恐慌まっただ中のニューオリンズでの一幕と思われる。
◆慣用句の解説
『stop and smell roses(立ち止まってバラの香りを嗅ぐ)』→リラックスして羽を伸ばす、今この瞬間を大事にするという意味。
『pushing daisies(デイジーの花を押し上げる)』→墓地によくデイジーが咲く事から埋葬や死を意味する遠回しな言い方。
『cup of tea』→好み、that's not my cup of teaは私の好みじゃないという意味。
各箇所の細かいニュアンスは調べながらの翻訳を行った。
可能性の高さはmight <could<wouldの順。
他、デイジーやローズ等の花を使った詳細な慣用句の解説は過去記事を参照して欲しい。
趣味で書いたものなので間違ってたらほんまごめん案件。ココ違う解釈もできる、とかそういうご意見があればコメ欄へ。
─────
曲の前半と後半で歌詞の印象が暗転していくストーリー、アニメーションの出来にはとても惹かれました。アメデジの曲も何個か作られてるけど(こっちも声優さんを呼んでの制作)、BlackGryp0nさんの曲は毎回クオリティが高すぎるんよ…ファンメイド??嘘だろ…?レベル。
PVの作りやオチ含め、めちゃんこ良かった。
今月はヘルヴァボスの新エピソードも公開されるので、とても楽しみにしている。