韓国雑学~名前編~
안녕하세요 Yurikoです。
今日は韓国人の名前について疑問に思ったことを韓国人に聞いてみました。
みなさん、韓国ドラマを観ていて名前に「ティファニー」とか「オリバー」とか英語の名前の人物がいるのに気づきましたか?
『日韓なんでも同好会』の韓国人メンバーにも「アンソニー」がいます。
学生にも「ロビン」という名前の男子学生がいます。
全く、韓国語っぽくないですよね?
シンガポールや香港では、
英語の名前を持っている友達がいます。
これはシンガポールや香港がイギリスの統治下にあった時代があり
国籍が【イギリス香港】などと呼ばれていますよね?
現在は【中国香港】ですが・・・
その関係か私の香港育ちの友人も日本名の他に
英語で「ジュディ」という名前があります。
このイギリスでの統治時代の名残があると思うのですが、
韓国でなぜ英語を名付けるのでしょうか?
韓国人の英語の名前には2通りがあるそうです。
①漢字の読み方から由来したもの
例えば「ロビン」がそれです。
漢字もあります。
②クリスチャンネームから由来したもの
クリスチャンなので英語の名前と聞きましたが、
「ティファニー」や「オリバー」は旧約聖書にも新約聖書にも出てこない名前なので、クリスチャンネームとしてつけてもらったのでしょう。
私もクリスチャンなので、友人に旧約聖書や新約聖書に登場する預言者の名前を持つ人がいます。
日本人であれば、英語読みの新約聖書から
「マシュー(ヘブライ語でマタイ)」や
「ジョセフ(ヘブライ語でヨセフ)」
旧約聖書から【ヨシュア】から「ヨシア」など。
全員、漢字があります。
アメリカ人であればMathew(Matt)は「マタイ」の意味でJohnは「ヨハネ」の意味です。
ただし、これらの名前は戸籍上の名前であって、
クリスチャンネームではありません。
私にもクリスチャンネームがありますが、
私が所属する教会ではこのクリスチャンネームは誰にでも言っていいというわけではなく、特別な儀式の時にしか使用しません。
もう一つ韓国人の名前で不思議に思っていることがあります。
それは漢字表記をするのはみなさん、ご存知と思いますが、
例えば【朴】さんは現在『パク』と読みますが、
昔、両親の知り合いに【朴】さんという人がいたらしいのですが、昔は『ボク』と読んでいました。
なぜ、同じ漢字なのに昔と今では呼び方が違うのか?と
思い調べてみました。
在日朝鮮人の方が起こした裁判がきっかけだそうです。
『1975年、北九州市の崔昌華(チュエ・チャンホア)氏は、NHKが彼の姓名を日本語読みで報道したことに対して、「姓名は個人の人格と民族主体性の象徴。当然、母国語読みで呼ばれるべきであり、故意に日本語読みをしたのは、人格権を侵害し、民族の誇りを気づ付けた」として提訴した。』
とネットで出て来ました。
そういえば、私がアメリカに住んでいた頃に私たち日本人は英語で自己紹介する時に
My name is 下の名前 苗字 というのですが、
韓国人は韓国では苗字から名乗るから
My name is 苗字 下の名前 の順で自己紹介するというのです。
その時も【母国語と同様に呼ばれるべき】という話を聞きました。
またソン姉の名前は【ソンシン】で【善心】という漢字があります。
なんて素敵な名前ではありませんか?
またクリスチャンの学生で【イェサラン】という名前の学生がいますが、
【イエ】は【神様】、【サラン】は【人】という意味で
『神様を愛する人』という意味だそうです。
素敵な名前ですね♡
ちなみに韓国人の苗字でトップ3は
1. 金(キム)21.6%
2. 李(イ) 14.8%
3. 朴(パク) 8.5%
でこの3つの苗字は本来は貴族の人々の名前だったそうです。
最近は、貴族出身でなくてもこれらの苗字を名乗っている人々もいるそうです。
私が疑問に思った【韓国人の名前】の雑学でした。
(文章:Yuriko)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?