見出し画像

浦安市続き〜市内で見つけた「ヘンな英語」こんなにあったよ!編


             白木聖代

浦安市のホームページの機械英語翻訳に問題あり、と内田市長に連絡したところ、市長が即座に反応、「浦安市多言語表記検証委員会」が発足することになった、ということを先回ブログに書いた。私も委員として参加するが、それに先駆けて、ホームページ以外のところには問題がないかと市内の様々な場所で「間違い探し」をしてみた。

「あったよ、あったよ、こんなにあったよ!」とわずか1時間の間にここに書ききれないほどの間違いを見つけた。まず、新浦安駅前バスターミナル辺りで見つけた間違いにはこんなものがあった。

浦安の英語 自転車侵入禁止

この写真は実は私が先日東京新聞に提供して、記事にも掲載されたものなので、見覚えのある方もおありかと思う。自転車侵入禁止を「No Entrance Bicycles」としてある。まあ、ピクトグラムを見ればわかるが、正しくは「No Bicycles Allowed」だとネイテイブと確認した。この標識は見てもわかるようにかなり前に設置されたもので、市内にここだけでなく何か所も同じ英訳の標識がたっている。

それからこれ。

浦安の英語 apporo (2)

Apporoximately 「アポローー???」ひえ~これはひどい。appの次のoはいらんでしょ。ただの綴りの間違いだけれどお恥ずかしい。勿論正しくは「Approximately」だ。困ったことにこれもここだけでなく、何か所もある。

 次はこれ。

浦安の英語バス停

ちょっと、これは上級編かもしれないが、高校で文法をきっちり勉強していれば一目で間違いとわかる。つまり、現在完了形と過去を表す語句とは一緒に使うことができないからだ。この表示はすべてのバスが出発した後に表示される。

まだまだあります。

浦安の英語 乗降場

これもちょっと、違うんじゃない?乗降場だから「Pick Up and Drop Off Area」ではないかな?それが、一般車のみどうぞ、のような意味になっている!

最後はこれ。

新浦安駅を離れて居酒屋さんなどがならんでいる浦安駅近辺も探してみた。明らかにおかしいのがこれ。

浦安の英語 居酒屋前 (2)

これは居酒屋の外側の壁に貼ってあったものだが、このお店ではたばこは吸えます。ということをいいたいのだと思うが、それが「Smoking area」要するに「喫煙所」になっている。このレストランは喫煙所じゃなーい!タバコが吸えるレストランだよ!タバコを吸いたいだけの外国人が「タバコスイニキマシタ」とこの居酒屋さんに来たらどうする?!これは正しくは'Smoking is allowed in this restaurant’になる。

ふう~(ため息)これは一部に過ぎない。間違いさがしは 、、、to be continued



画像6






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?