第1回シンポジウム(2)
鶴田知佳子
ディスカッション
ディスカッションでは以下のような趣旨の議論が行われました。ルドルフ晴美さん、ルドルフElisaさんのお二人につきましては区別できるようフルネームで記載しています。敬称略。
ディスカッション動画はこちら
<なぜ誤訳や「おかしな英語」が氾濫するのか>
誰のために訳すのか
丸岡:最近になって「英語表記」が増えてきたが、一応それ(英語表記)らしきものができれば 「仕事が終わった、それで終わり」と思っているのではないか?コミュニケーションをと言うよりは、表向きに示したことで終わりにしているのではないか。
ルドルフElisa:日本語がわからない人に対して書いているという意識が薄い。ロッシェルさんの指摘のように、日本人が日本人のためにイメージした事をそのまま、書いている。それがかっこいいと思っている。
阿多:根の深い理由がある。①想像力の欠如、②コミュニケーションの問題。簡単な例だと、海外にいる日本人が日本語で同じ事をされたらどう思うか?海外の日本料理店で類似例が見られる。ネガティブにとられないよう、こういう事例があるというのを、広く知ってもらうのが大事。
大事なメッセージを伝えるために英語にしているという目的が飛んでしまっている。これは言語文化的な要因ではないか。日本語は「間のことば」「含蓄のことば」「主語がない」。
留学時代に英語特有のニュアンスがあるというのをイヤと言うほど、思い知ったので、自分では意識しているが、日本語でのビジネス会話で相手の言ったことを確認することが頻繁になされていない。
英語の場合、If I am understanding correctly などと確認がされる。このような例は日本語のビジネス会話の中では殆どない。そして、それを英語で、主語がわかるように伝えるという習慣がない。自治体、企業の場合もそうではないか。
こぼれ話的な話題をひとつ。実は、自分は家族にも質問が多い。「それは誰が?」「どこで?」すると、ウザいと言われているが、質問するのは、「知りたいから」、日本語の文脈では、それが難しい。
行政関係は
中島:多言語化しようという方向は、正しいが、ただそれが果たして本当に伝わっているのか?職員としての経験によると、翻訳の難しさや怖さが認識されていない。また、費用の問題もある。新しい情報が出たとしても、それを伝えるのに翻訳の精度がわからない。
司会者:行政が(機械翻訳の誤訳の結果)困ったことにならないか?
中島:行政側に、ホームページについての苦情がきたことはない。機械翻訳の精度についても、浦安市においては、「日本の英語を考える会」の提言を受け、検討が開始されようとしている。
阿多:誤訳は普通は気づくはずである。Flesh juice などは、気がついていないからそのままである。各自治体は、非常に一生懸命仕事をしている。英語にするのも大事だが「相手に伝わる」という価値観をもつこと、そのために何が必要なのかを考えることが必要なのではないか。
司会者:目立って困った事態にはなっていない、ということは自助努力をしているのか?
中島:情報が届いているのか?までは把握していないので、入手しているのか?その問題を掘り下げていくためには、異文化理解がされているのか?想像力が必要である。翻訳のみではなくて、異文化との向き合い方の問題。
続編でも、引き続き <なぜ誤訳や「おかしな英語」が氾濫するのか>、また、<どう改善したらよいのか>の議論について紹介致します。
(2020年12月12日)