The Domestic Drama of Dionysus and Zarathustra ディオニュソスとザラスシュトラの家庭ドラマ
The Domestic Drama of Dionysus and Zarathustra
A Sad Comedy in One Act
Dramatis Personae:
Dionysus—as Dionysus
Dionysus—as Dionysus
Dionysus—as Dionysus
Exeunt—
*(The angels whisper among the vines. As Zarathustra instructs his followers to work at the wine press in the communal garden, the itch of murmuration, interspersed with the moans of laborers, causes a Dionysus to burst forth from a hanging grape.
He emerges as a wild, naked man, circumspect yet sporting features of intemperance,, and mouth agape. Gazing downward at his curvaceous bodyline, at once he peers past his manly midriff, and is awed:
then he seizes a falling vine leaf,
and soon begins his momentous talking.)
Dionysus:
I came!
Zarathustra:
(Grumbling within, gnashing his teeth.)
Alcohol-Daemoon...
Dionysus:
“Verily, verily, there are two things in the world:
Lord I am reveling in debauchery.
Hear me, I tell you: one is the chastity of books,
Untouched, save for the dust of age—
And the totality of words transmitted,
Which, in my dumbness, I know not but for Myself.
I am the mystery of quiet density:
Blowing out.”
(The Lord of Grapes and Rapture attempts a graceful pirouette; alas, his legs are too short.)
(Zarathustra, noticing the invisible spirit’s visitation, orders his follower to stop the wine press and listen. “This could become a good lesson,” he thinks.)
Zarathustra:
(With a mock cheer.)
Hee! Hee! Ye came!
Dionysus:
(Yea!)
Zarathustra:
(No!)
Why not No?
Dionysus:
(Confused.)
No?
Zarathustra:
NO.
Dionysus:
Why No?
Zarathustra:
(With emphasis.)
NO!
Dionysus:
(Perplexed.)
Why No?
Zarathustra:
(Shouting.)
GO!
Dionysus:
I am listening!
Zarathustra:
(With authority.)
Go hence, ye daemon of donkey!
Dionysus:
(A wry smile.)
An epithet.
Zarathustra:
(Determined.)
GO!
“Druj ī duš-xwadāyīh.”
Go
Out thou, suffering of the Deceiver!
Zarathustra ASIDE, in an epic-telling voice:
You can trick no more truths from me into betraying themselves,
Like you did once atop my solitary mountain.
(He opens his eyes wide.)
Or else I would simply not speak!
(He grasps at his... oriental necktie.)
Dionysus:
OK.
Zarathustra:
(Opening his eyes wide.)
...
Dionysus:
OK.
Zarathustra:
(Opens his eyes wide again, then relaxes them.)
Stop fooling me!
Dionysus:
Such bold words! Don’t I owe you money?
Oh, wait. I suppose I am, at least, a Greek deity.
(He cups his hands together into a bowl.)
And a rather dishonored one, in fact,
For sordid domestic affairs.
(He swats at empty air with one hand on his hips,
as if wishing for a Victorian fan, which he does not possess.)
I:
They are generally poor at taking bad jokes as metaphors.
Those spiritual quarrels from ancient Greece—
(serious Aside: Always paying comeuppance to their name's foreign custom.)
(Dionysus spits out the skin of the grapes he has been chewing, bitterly between his teeth. He places it between his lips and blows into it, creating a balloon. He releases it, and the balloon becomes a fat, azure thunder that zigzags back to a secret mountain above the clouds, releasing a flatulent air of discourtesy.)
Dionysus:
Loansharks—
(He shows his remarkably pristine marble teeth, though some are knocked out by an Italian for client compliance.)
They are like drunkards demanding payment of bad dregs when there is no wine left.
Like the duty of impassionate fathers to a discourteous son.
Zarathustra:
WRONG!
(Gnarling his teeth—was he trying to compare whose teeth are bigger or shinier? His are stained from tobacco and, unfortunately, from wine, whisky, and haoma.)
Dionysus:
Chewy, pride-talk. I suppose it’s not my fault?
(Feigning innocence.)
Or is there something you’d like to share?
(He pretends to be a lady-in-waiting, awkwardly fanning Zarathustra with the leaf that covers his... you know what. He never read the Cleopatra play in full.)
(A shaft of light descends. The angels, with their ears on the vines, start giggling. Dionysus tries to swat them away, but they transform into a cloud of mosquitoes or butterflies and waft off the stage, illuminated by a primordial golden glaze—those dim-witted children of paradise.)
Zarathustra:
WRONG! WRONG! WRONG!
You will not win this, Lie-Daemoon. I will shake you off just like that.
(The prophet of Overman rolls round his body on the littered straw, quite like a thinking animal.)
How do you think about that?
(His mind recalls the ominous golden cloud that passed by.)
Dionysus:
Yes, Go-Around...
The exorcism is successful, and I have become unsurpassably stupid.
(He smacks his head.)
ASTERISK—insipid.
Zarathustra:
Hee! Hee! HENCE!
(Gesticulating.
Eyeing... quite pathetically)
Dionysus:
Verily, verily, there are two things in the world:
Lord I am fond of debauchery,
And this Man took the third one.
(sighs)
Zarathustra:
I regretted dropping out of medical school, but I don't like doctors anyway.
(He sends a flying kiss to the Lord-of-Emerald-in-Ashes.)
They told me to stay away from alcohol—
Oh, and tobacco too. But it's safe as long as I only
Chew it instead of smoking.
(He starts to lick his teeth after accumulating enough saliva in the hollow of his gums.)
Dionysus:
You are dull and exceedingly exasperating, Lord-Who-Talks-a-Lot.
Zarathustra:
Your Honour. (Looking at Nowhere.)
Dionysus, ASIDE:
A taste for sour gossip and exposing a bloke's bitter stains.
I am not a diaper-wearing babe, or am I?
That stinky breath, hoo hee haw!
Nature inborn.
Dionysus:
I concur. Now tend to your donkey pen, idiot.
I:
You both lack manners and would not know
What it means to pace a right roundelay.
The two of you, both debauched, take these worthless word-quarrels
As quarrels of spirits,
And much too literally.
HENCE!
(The giggling of angels on the vines, or are they just eavesdropping nymphs in secret waters?)
Zarathustra:
'Hee! Hee! Go away with my shadow!'
(Dionysus disappears offstage.)
Dionysus:
The end of Act I.
I am omnidoloris.
*Epilogue
(As the dance comes to a stop, the stage lights flicker. Dionysus raises an instrument and smiles at Zarathustra, who becomes captivated. Zarathustra holds a mask meant for mere spectators, and his gaze is directed toward him.)
ディオニュソスとザラスシュトラの家庭ドラマ
一幕の悲劇的喜劇
登場人物:
ディオニュソス — ディオニュソスとして
ディオニュソス — ディオニュソスとして
ディオニュソス — ディオニュソスとして
退場—
*(天使たちがブドウの木々の間でささやく。ザラスシュトラが信者たちに共同庭でワインプレスで働くよう指示する中、ざわめきのかゆみが労働者たちのうめき声と交錯し、ディオニュソスが垂れ下がるブドウから突如として現れる。
彼は野性的で裸の男として現れ、用心深さと不節制の特徴を併せ持ち、口を開けている。自らの曲線的な体のラインを見つめつつ、男らしい腰の部分を越えて、彼は驚嘆する。
その後、彼は落ちるブドウの葉をつかみ、すぐにその重大な語りを始める。)
ディオニュソス:
「来た!」
ザラスシュトラ:
(内心不満を抱き、歯を食いしばる。)
「アルコールの悪霊…」
ディオニュソス:
「確かに、確かに、世界には二つのものがある:
主(である我は)享楽にふけっている。
聞け、私は言う:一つは書物の純潔、
時の埃以外には触れられず—
そして、伝達された言葉の全体性、
私の無口の中で、私だけのために知っている。
私は静かな密度の神秘である:
吹き消す。」
(ブドウと歓喜の主が優雅なピルエットを試みる;ああ、彼の脚は短すぎる。)
(ザラスシュトラは、見えない霊の訪れに気づき、信者にワインプレスを止めて耳を傾けるよう命じる。「これは良い教訓になるかもしれない」と彼は考える。)
ザラスシュトラ:
(嘲るように。)
「ヒー!ヒー!来たな!」
ディオニュソス:
(はい!)
ザラスシュトラ:
(いいえ!)
「なぜいいえ?」
ディオニュソス:
(混乱して。)
「いいえ?」
ザラスシュトラ:
「いいえ。」
ディオニュソス:
「なぜいいえ?」
ザラスシュトラ:
(強調して。)
「いいえ!」
ディオニュソス:
(困惑して。)
「なぜいいえ?」
ザラスシュトラ:
(叫んで。)
「行け!」
ディオニュソス:
「聞いている!」
ザラスシュトラ:
(権威を持って。)
「去れ、愚かな(騾馬の)悪霊よ!」
ディオニュソス:
(苦笑いを浮かべて。)
「別名。」
ザラスシュトラ:
(決意を込めて。)
「行け!」
「ドゥルジー・イー・ドゥシュ・クワダーヤーイ。」
「去れ、欺きの苦しみよ!」
ザラスシュトラ(独白で、叙事詩のような声で):
「あなたはもう私から真実をだまし取れない、
かつて私の孤独な山の上であなたがしたように。」
(彼は目を大きく開く。)
「さもなければ、私はただ話さないだけだ!」
(彼は自分の…オリエンタルなネクタイをつかむ。)
ディオニュソス:
「わかった。」
ザラスシュトラ:
(目を大きく開く。)
「…」
ディオニュソス:
「わかった。」
ザラスシュトラ:
(再び目を大きく開いてから、リラックスさせる。)
私をからかうのはやめて!
ディオニュソス:
「大胆な言葉だ!私は君にお金を借りているのではなかったか?
ああ、待って。私は少なくともギリシャの神なのだ。」
(彼は手を合わせて「ボウル」のようにする。)
そして、実際には非常に恥じらいを持つ存在だ、
卑劣な家庭事情のために。
(彼は片手で腰に手を当てて空気を叩き、
所有していないビクトリア時代の扇子を望むかのように。)
私:
彼らは一般的に悪いジョークを比喩として受け取るのが苦手だ。
古代ギリシャからの霊的な争い—
(真剣な脇:常に名の外国の習慣に報いを支払うこと。)
(ディオニュソスは、彼が噛んでいたぶどうの皮を吐き出し、苦々しく歯の間でつぶす。彼はそれを唇の間に置き、吹き込むことで風船を作る。彼はそれを放し、風船は太く、青い雷となり、雲の上の秘密の山にジグザグに戻り、不作法な空気を放つ。)
ディオニュソス:
「闇金業者たち—
(彼は驚くほど清らかな大理石の歯を見せるが、一部はクライアントのコンプライアンスのためにイタリア人によって叩き落とされている。)
彼らはワインが残っていないときに、悪い残り物の支払いを要求する酔っ払いのようだ。
淫靡なる父親の義務が無礼な息子に向けられるように。」
ザラスシュトラ:
間違いだ!
(彼は歯を食いしばる—彼は誰の歯が大きいかまたは輝いているかを比較しようとしているのか?彼の歯はタバコの汚れがついており、不運にもワイン、ウィスキー、ハオマの汚れがついている。)
ディオニュソス:
「噛みごたえのある、誇り高い話だ。私のせいではないだろう?
(無邪気なふりをして。)
「それとも何か分かち合いたいことがあるのか?」
(彼は侍女のふりをし、ザラスシュトラを自分の…あなたも知っているものを覆う葉で不器用に扇いでいる。彼はクレオパトラの劇を完全に読んだことがない。)
(光の束が降りてくる。天使たちは、ぶどうの木の上で耳をすませて、くすくす笑い始める。ディオニュソスは彼らを追い払おうとするが、彼らは蚊や蝶の雲に変わり、原初の黄金の光に照らされて舞台を去る—愚かな楽園の子供たち。)
ザラスシュトラ:
「間違いだ!間違いだ!間違いだ!
お前はこれに勝つことはできない、嘘の悪霊よ。私はお前をすぐに振り払う。」
(超人の預言者は、まるで考えている動物のように、散らかった藁の上で自分の体を転がす。)
「それについてどう思う?」
(彼の心は過ぎ去った不吉な黄金の雲を思い出す。)
ディオニュソス:
「はい、孵り道…
除霊は成功し、私は比類なき愚かさを手に入れた。」
(彼は頭を叩く。)
「アスタリスク—無味さを。
」
ザラスシュトラ:
「ヒー!ヒー!行け!」
(ジェスチャーをしながら、
非常に悲惨に見て)
ディオニュソス:
「確かに、確かに、世界には二つのものがある:
主(である我は)享楽を愛している
そしてこの男が三つ目を取った。
(ため息)」
ザラスシュトラ:
医学部を辞めたことを後悔していたが、私は医者が好きではない。
(彼は「灰の中のエメラルドの主」に飛ぶキスを送る。)
彼らは私にアルコールから離れるように言った—
ああ、タバコも。だけど、私は吸わずに
噛むだけなら安全だ。
(彼は歯茎の中に唾液がたまると、歯をなめ始める。)
ディオニュソス:
あなたは退屈で、実に苛立たしい、話の多い主よ。
ザラスシュトラ:
裁判官閣下。(「どこか」を見つめて。)
ディオニュソス、独白:
酸っぱい噂を好み、男の苦い汚れを暴露する。
私はオムツを履いた赤ん坊ではない、そうではないか?
あのくさい息、ホーヒーハ!
生まれつきの自然。
ディオニュソス:
私は同意する。さて、お馬小屋(donkey pen)の世話をしなさい、愚か者。
私:
あなたたち二人は礼儀を欠いていて、
正しいラウンドレイを歩くことが何を意味するか分からない。
二人とも行楽に耽って、これらの無価値な言葉の争いを
精神の争いだと見なす、
そしてあまりにも文字通りに。
そこで!
(ブドウのつるの上での天使たちのくすくす笑い、あるいは秘密の水の中で盗み聞きしているニンフたち?)
ザラスシュトラ:
『ヒー!ヒー!私の影をもって去れ!』
(ディオニュソスが舞台の外に消える。)
ディオニュソス:
第一幕の終わり。
私は全能の痛みを持つ者(omnidoloris)。**
*エピローグ
(ダンスが止まると、舞台の明かりが点滅する。ディオニュソスは楽器を持ち上げ、ザラスシュトラに笑いかけると、彼は引き込まれる。ザラスシュトラはただの観衆のための仮面を持ち、彼の目は彼に向かって見る。)