in the gutter a five-line 溝に置いては 五行詩 

the black little mice in gutters,
carry and play around with
number-patterned starch-spots
from the blood-faceted, thrown
rolling dices.
till all of them, turning purple-bruised
『alle Menschen würfeln nicht.』

側溝の黒い小ネズミ
運んで遊ぶ
数模様のデンプンの点を
血まみれの面々より投げられた
サイコロから
青ざめるまでに
『alle Menschen würfeln nicht.』


facebook コメント
Taro Hokkyo

抽象が高いです。もっと具体性を。

「ペスト」と「非業の死」を指していることでございます。デンプンと血が混ざると化学変化を起きて碧紫色になります。欧州文学では死人と牧師を象徴する色です。中世のペストと戦乱をネズミとその運ばれたサイコロで符号化してそれを示すことです。サイコロの英語の単数形は「die」、これは小さいなダジャレです。そして自分はこのギリシャの壺の表面で描いていた「アキレウスと戦友たちがイリオスの戦争前に輸送中の軍艦の中でサイコロゲームをする」の絵を凄くインスパイアされた。https://commons.wikimedia.org/.../File:Achilles_and_Ajax... その他、中世の四体液説の中で痰は命の「白いhumor"ユーモア体液"」と寿命の末の意味を持ち、痰と血に混ざって、ペスト病の他に嘗て不治の病として有名な結核をイメージした。デンプンと血が混ざる時、つまりサイコロの目で出る時の運命は人々の把握の内ではない事でもありますだと、こういう心の持つ詩でございます。。
血は「紅いユーモア液」そして揺籃期を意味も持ちます。白と紅が混ざる時は一輪廻だと、こう考えることもできますかもしれない。
Taro Hokkyo
もっと誰にも分かるように書くのも技術だと私は思います。
..

はい、自分もこう思います。でも自分は説明を混ざる時に詩が冗長になるのを恐れています。この詩の場合は、「終わりがくる、碧紫色の目で出る時」を追加する或いはもっと簡単に「青ざめた」のはどうでしょうか?

Guomin Ye その方が良いと思います

いいなと思ったら応援しよう!