大いなる古い草木の葉を綴る守り人(ビッグ・バッド・グリーン・ユーカリ・マン)のバラード Ballad of the Big Bad Green Eucalyptus Man
I am an eucalyptus man,
lives inside the fold of rime-ridden eucalyptus trees.
Jolly frost-berries red and deadly grown upon my thorny crown,
my feet are tangled with shiny snake-green vines and there are some pale blooms of autumn too.
When I walk upon the mountain, the world trembles.
When I speak, a floe-some flowing water-scroll made of
the fleshy bleating papyrus comes out
of my big, dense and hoary mouth.
Along with the forest's drunken perfume----fermented cool, dewy yellow leaves, sod and
ennobled dead bodies of strangled canaries---O how merry,
for it is a noxious cave!
Pray the clear stream of the world would not topple me, men!
If I were to make a tumble,
It would surely make a hot, deep impression upon the ground.
That you would mistake it for a meteorite that had struck
wonder-confoundingly the miracles of earth over which sandal-footed you walk,
or wade in waist-deep boggy forest molassy-morass.
ビッグ・バッド・グリーン・マンの歌
僕はユーカリマン
冬白に覆われたユーカリの木々の囲いの中に住んでいる。
陽気の毒々しい霜の実が、私のとげとげのある樹冠に、赤く生えている、
私の足には光沢のある蛇のような緑の蔓が絡みつき、秋の淡い花も咲いている。
私が山の上を歩くとき、世界は震える。
私がしゃべると、氷原の水如き水引が流れる
それは肉厚の「メー」と鳴くパピルスでできたものである
私の大きく、濃い、苔むした口の中より。
森の酔ったような香りとともに---発酵した冷たい、露のような黄色い葉と芝土と
絞め殺された高尚になれたかカナリアの死体とともに、
嗚呼 お祭りかも? それは一つの毒々しい洞窟なのだから!
人よ、世界の清流が私を倒さないことを祈るがいい!
もし私が転げ落ちようものなら
きっと地面に熱く深い「印象」を与えるだろう。
隕石が落ちたと勘違いするだろう。
摩訶マンジャラ不思議なほど
地球の奇跡に落ちた
あの君たちがサンダル履きでその上に歩く、
或いは腰までつかる沼のような森の糖蜜の湿地を渡って歩く
地球の奇跡に