La MEP, Paris | Maison Européenne Photographie / ヨーロッパ写真美術館 The MEP collection spans the history of international photography from the 1950s to the present. It brings together historic photographers and the work of prominent figures on the contemporary scene.
https://www.mep-fr.org/en/homepage/ MEPのコレクションは、1950年代から現在までの国際的な写真の歴史にまたがっている。歴史的な写真家や、現代の著名人の作品が集められている。
Les collections de la MEP sont représentatives de la création photographique internationale des années 1950 à nos jours. Constituées de 24 000 œuvres photographiques, 110 vidéos d’artistes, 800 films documentaires et 36 000 ouvrages imprimés, elles rendent compte de l’ensemble des démarches artistiques liées au médium, du reportage à la photographie de mode en passant par les pratiques documentaires contemporaines.
https://www.mep-fr.org/les-collections/ MEPのコレクションは、1950年代から現代までの国際的な写真創作を代表するものである。24,000点の写真作品、110点のアーティストビデオ、800点のドキュメンタリーフィルム、36,000点の印刷物からなり、ルポルタージュからファッション写真、現代ドキュメンタリーまで、写真というメディアに対するあらゆる芸術的アプローチを反映している。
Since opening in 1996, the MEP remains the primary French institution dedicated to photography in all its forms. Our exhibition programme includes both internationally recognised and emerging photographers and film-makers, highlighting the diversity of artistic approaches to contemporary lens-based practices. Including a world-class collection of photographic prints and artists films from the post-war period, and one of the largest specialised research libraries in Europe, the MEP is without equal in Paris. Every year the MEP welcomes a large audience, both domestic and international, of all ages and all levels of expertise. Our visitors not only experience our exhibitions, but attend events and screenings in the auditorium, take part in educational activities in our Ateliers, browse the wide choice of photobooks in our shop, and enjoy the courtyard café. Conceived as a real home for photography that is open to all, the MEP represents a vision of the medium that reflects our times, in which photography has a central place in a rich and complex network of complementary practices: from fine art and film, to fashion, music, literature and performance. The MEP is concerned to show how and why photography is relevant today, not only in terms of the diversity of types of practice, but also in terms of representing, in the fullest sense, those practising photography today, whether in terms of gender, sexuality, ethnicity, geography or political engagement. Firmly grounded in the past but, facing the future, the MEP is a historic space for photography in Paris with an ambitious and innovative approach. We are committed to showing the ways in which photography has evolved, and continues to evolve, in the very best of contemporary practices, and to show how and why it is a medium that fascinates as never before.
https://www.mep-fr.org/en/the-mep/about-us/ 1996年の開館以来、MEPはあらゆる形態の写真に特化したフランスの主要な機関として活動を続けています。当館の展覧会プログラムには、国際的に著名な写真家から新進気鋭の写真家、映像作家までが参加し、レンズを使った現代的な実践に対する芸術的アプローチの多様性を浮き彫りにしています。戦後の写真プリントやアーティスト・フィルムの世界有数のコレクション、ヨーロッパ最大級の専門研究図書館など、MEPはパリで他に類を見ない存在です。 MEPは毎年、国内外を問わず、あらゆる年齢層、あらゆる専門レベルの多くの観客を迎えています。来館者は展覧会を体験するだけでなく、講堂でのイベントや上映会に参加したり、アトリエでの教育活動に参加したり、ショップで幅広い品揃えの写真集を見たり、中庭のカフェを楽しんだりしています。 MEPは、誰にでも開かれた写真の真のホームとして構想され、ファインアート、映画、ファッション、音楽、文学、パフォーマンスなど、補完し合う豊かで複雑な実践のネットワークの中で、写真が中心的な位置を占めるという、現代を反映した写真というメディアのビジョンを表しています。MEPは、多様なタイプの実践という点だけでなく、ジェンダー、セクシュアリティ、民族性、地理、政治的な関わりなど、今日写真を実践している人たちをあらゆる意味で代表するという点で、写真が今日どのように、そしてなぜ適切なのかを示すことに関心を抱いている。 MEPは、過去にしっかりと根ざしながらも未来に向かい、野心的で革新的なアプローチを持つパリの歴史的な写真スペースです。私たちは、現代における写真の最良の実践において、写真がどのように進化してきたか、そして進化し続けているかを紹介し、写真がかつてないほど魅力的なメディアである理由と方法を示すことに全力を注いでいます。
Science/Fiction — A Non-History of Plants 16.10.2024 19.01.2025 In development since 2020, the exhibition Science/Fiction — A Non-History of Plants retraces the visual history of plants through art, technology, and science from the nineteenth century to the present day. Bringing together over 40 artists from different periods and nationalities, this exhibition juxtaposes historic photographic works such as Anna Atkins’ cyanotypes, Karl Blossfeldt’s inventory of plant forms and Laure Albin Guillot’s microscope experiments with creations by contemporary artists such as Jochen Lempert, Pierre Joseph, Angelica Mesiti, Agnieszka Polska, and Sam Falls.
https://www.mep-fr.org/en/event/science-fiction-a-non-history-of-plants/ 2020年から開催中の「サイエンス/フィクション-植物の非歴史」展は、19世紀から現代に至るまで、芸術、技術、科学を通して植物の視覚的な歴史をたどるものです。アンナ・アトキンスのシアノタイプ、カール・ブロスフェルトの植物形態目録、ローレ・アルビン・ギヨの顕微鏡実験などの歴史的写真作品と、ヨッヘン・レンペルト、ピエール・ジョセフ、アンジェリカ・メシティ、アグニエシュカ・ポルスカ、サム・フォールズなどの現代アーティストの作品を並置する。
Divided into six chapters, this exhibition’s structure is inspired by science fiction novels: Starting from the idea of a stable and identifiable world, it gradually descends into uncertain and unexpected landscapes. The first two chapters, entitled ‘The Agency of Plants’ and ‘Symbiosis and Contamination’ respectively, are devoted to so-called objective approaches connected to science. The following chapter, entitled ‘Beyond the Real’, is devoted to transcending the visible. The last three chapters, ‘Plants are Watching You’, ‘Plants as Political Fiction’ and ‘Speculative Fiction(s)’, explore the links between science and science fiction, two fields that have used flora as a field for experimentation. Transcending the normative divisions between fiction and reality, science and art, the artists in this exhibition go beyond rigid categories to capture the complexity of plant life and our relationship with plants. This exhibition offers an opportunity to explore the special relationship between photography and video, two techniques for capturing images that were first used for scientific research, and plants. Paradoxically, instead of creating a distance between us and the natural world, these photographic and cinematic processes have highlighted plants’ subjectivity, intelligence, and expressive capacity, compensating for our ‘anthropocentric myopia’. By questioning our projections and representations of plants, this exhibition integrates narratives from science and science fiction as a means of creating new imaginary worlds. These narratives are not centred on the idea of progress and modernity, but rather are conceived in terms of the planet’s limits. These emancipatory stories go beyond an anthropocentric vision of the world, giving plants a place and a voice. They thus become a space for repairing our relationship with the natural world. To think about environmental change, we need to consider the political power of the imagination, to accept our hopes and explore our innermost fears, so that together we can continue to write a common future.
https://www.mep-fr.org/en/event/science-fiction-a-non-history-of-plants/ 6つの章に分かれたこの展覧会の構成は、SF小説にインスパイアされている: 安定した識別可能な世界というアイデアから始まり、徐々に不確実で予期せぬ風景へと降りていく。最初の2つの章は、それぞれ「植物の主体性」と「共生と汚染」と題され、科学と結びついたいわゆる客観的なアプローチに費やされている。続く「現実を超えて」と題された章は、目に見えるものを超越することに費やされている。最後の3つの章、「植物はあなたを見ている」、「政治的フィクションとしての植物」、「スペキュラティブ・フィクション(複数)」は、植物相を実験の場としてきた2つの分野、科学とSFのつながりを探る。フィクションと現実、科学とアートの間の規範的な区分を超えて、この展覧会のアーティストたちは、植物の生命と私たちと植物との関係の複雑さをとらえるために、堅苦しいカテゴリーを越えている。 この展覧会は、科学的研究のために初めて使用された写真とビデオという2つの映像撮影技術と、植物との特別な関係を探求する機会を提供する。逆説的ではあるが、これらの写真や映像のプロセスは、私たちと自然界との間に距離を作る代わりに、植物の主観性、知性、表現力を浮き彫りにし、私たちの「人間中心主義的近視眼」を補うものである。 この展覧会は、植物に対する私たちの投影や表象に疑問を投げかけることで、新たな想像の世界を創造する手段として、科学やSFの物語を統合している。これらの物語は、進歩や近代性という考え方が中心ではなく、むしろ地球の限界という観点から考えられている。これらの解放的な物語は、人間中心の世界観を超え、植物に居場所と声を与える。こうして植物は、私たちと自然界との関係を修復するための空間となる。環境の変化について考えるには、想像力の政治的な力を考慮し、希望を受け入れ、心の奥底にある恐れを探求する必要がある。
Almudena Romero — The Museum of Plant Art 16.10.2024 au dimanche 19.01.2025 The Petite Galerie offers young visitors and families an introductory approach Science/Fiction — A non-history of Plants , inviting us to discover the world of plants in a new light.
https://www.mep-fr.org/en/event/almudena-romero-the-museum-of-plant-art/ プチ・ギャラリーでは、小さなお子様やご家族連れのお客様に、「サイエンス/フィクション-植物の非歴史」という入門的なアプローチを提供し、植物の世界を新たな視点で発見していただく。
For a long time, it was thought that only people could create works of art. But Almudena Romero shows us that plants are intelligent and creative too ! They can create shapes and colours to adapt to their environment, rather like artists. For example, some plants create flowers with colours and patterns to attract insects, which then help them to reproduce by carrying their pollen. With the help of scientists, Almudena Romero also wants to show us how insects see plants. Insects see colours that are invisible to us, thanks to their very special eyes. It’s as if they live in a secret world, full of colours that we can’t see. The Museum of Plant Art invites us to think : why don’t we think of plants as artists ? Perhaps because we find it hard to see plants as living beings capable of expression, intelligence or talent. Yet understanding plants is important for our future : we live with them and depend on their existence. The Museum of Plant Art is not just about showing the beauty of nature. It encourages us to think of plants as partners in our world, with whom we must learn to live and cohabit. In this way, Almudena Romero suggests that we see plants as veritable artists who create all around us.
https://www.mep-fr.org/en/event/almudena-romero-the-museum-of-plant-art/ 長い間、芸術作品を創造できるのは人間だけだと思われてきた。しかしアルムデナ・ロメロは、植物もまた知的で創造的であることを教えてくれる!彼らは、むしろ芸術家のように、環境に適応する形や色を作り出すことができる。例えば、昆虫を誘引するために色や模様のある花を咲かせ、昆虫が花粉を運んで繁殖を助ける植物もある。 アルムデナ・ロメロは、科学者たちの協力を得て、昆虫が植物をどのように見ているかを私たちに教えようとしている。昆虫はその特別な目のおかげで、私たちには見えない色を見ている。それはまるで、私たちには見えない色でいっぱいの秘密の世界に住んでいるかのようだ。 なぜ私たちは植物を芸術家として考えないのだろう?おそらく私たちは、植物を表現力や知性、才能を持った生き物として見ることが難しいからだろう。しかし、植物を理解することは、私たちの未来にとって重要である。 植物美術館は、単に自然の美しさを見せるだけではありません。植物を私たちの世界のパートナーとして考え、共に生き、共生することを学ぶことを奨励しているのだ。このように、アルムデナ・ロメロは、植物を私たちの周囲で創造する真の芸術家としてとらえることを提案している。
Ludovic Sauvage — Late Show 16.10.2024 01.12.2024 The Studio, a space dedicated to emerging art, will be presenting Late Show by French artist Ludovic Sauvage. On the edge of a liminal space-time, visitors will discover images in which poetry and science fiction coexist. By working with projected images, Sauvage questions our relationship with representation, space, and time.
https://www.mep-fr.org/en/event/ludovic-sauvage-late-show-2/ 新進アートのためのスペース、スタジオが、フランス人アーティスト、ルドヴィック・ソヴァージュのレイトショーを開催する。時空のはざまで、来場者は詩とSFが共存するイメージを発見するだろう。ソヴァージュは、投影されたイメージを扱うことで、表象、空間、時間との関係を問いかける。
Sun, waves, light, flowers. Night falls over the city. This succinct inventory could literally describe Late Show, a video installation featuring a succession of cutaways and ambient images with familiar connotations. Conceived in the form of a trailer, Ludovic Sauvage gives these images a strong fictional quality by placing them at the core of the narrative. Evoking the clichés of the natural world (sun, flowers, sea) and those of the urban environment (office buildings, traffic circulation), by combining these short videos Sauvage generates a narrative charged with tension. As the artist says of his images: ‘They travel between two worlds, for which they are the exits and entrances. They draw on fiction, entertainment, and advertising as extensions of reality, which in fact provides a completely different anchor: a situation in which we all already agree. They are not the narrative. They are its introduction.’ Late Show evokes a catastrophe, although it is unclear whether we are witnessing its beginnings or its culmination. In making this film, Sauvage was inspired by a certain type of dystopian cinema produced on the fringes of New Hollywood, such as Peter Weir’s The Last Wave (1977) and Geoff Murphy’s The Quiet Earth (1985). This video is based on analogue images that were then digitised and processed by artificial intelligence software to endow them with movement. Accompanied by a soundtrack that interweaves concrete sounds and synthetic composition with New Age overtones, Late Show can be read as a self-fulfilling prophecy that draws on the capacity of science fiction to fashion ever more strangely familiar alternatives.
https://www.mep-fr.org/en/event/ludovic-sauvage-late-show-2/ この簡潔な目録は、文字通り「レイト・ショー」を表現している。このビデオ・インスタレーションは、次々と映し出されるカットショーと、親しみやすい意味合いを持つアンビエントな映像を特徴としている。ルドヴィック・ソヴァージュは、予告編のような形で構想し、これらのイメージを物語の核に据えることで、強いフィクション性を与えている。自然界の決まり文句(太陽、花、海)と都市環境の決まり文句(オフィスビル、交通循環)を呼び起こし、これらの短いビデオを組み合わせることで、ソヴァージュは緊張感のある物語を生み出している。作家は自身の映像についてこう語る: それらは2つの世界を行き来し、出口と入口となる。フィクション、エンターテインメント、広告を現実の延長線上に描いているが、実際にはまったく異なるアンカーを提供している。それらは物語ではない。導入部なのだ。 レイト・ショーは大惨事を呼び起こすが、その始まりを見ているのか、それともその頂点を見ているのかは不明である。この映画を作るにあたり、ソヴァージュは、ピーター・ウィアー監督の『ラスト・ウェイブ』(1977年)やジェフ・マーフィー監督の『静かなる大地』(1985年)など、ニューハリウッドの片隅で作られたある種のディストピア映画にインスパイアされた。このビデオは、アナログ画像をデジタル化し、人工知能ソフトウェアで処理することで、動きを持たせている。具体的な音とニューエイジを思わせる合成音を織り交ぜたサウンドトラックを伴った『レイト・ショー』は、SFの能力を利用し、これまで以上に奇妙に親しみのある代替物を作り出そうとする自己成就的予言として読むことができる。
Above is a summary of the exhibit as seen from the official website.
The strong impression left was that the contents of the exhibition were difficult to find. I have visited photography exhibitions, art exhibitions, and many other things, but this day's exhibition was very difficult. It was difficult to understand, or rather, I was left with the feeling that I could neither concentrate nor sympathize with the photographs, their contents, or their backgrounds. This may or may not be related to the fact that there was not enough space to view the photos in a relaxed manner. Perhaps because the exhibition was held in an old building, there was no vast space, and I had the impression that people were always nearby. It was difficult to view the exhibits in a relaxed manner.
I was also surprised that the explanations of the exhibits were very impressive; it is difficult to understand the explanations on the website even after reading them over now. It was very informative and surprising from the bottom of my heart that the photos were collected and exhibited with this kind of thought in mind. What kind of exhibition is it for whom? Will visitors be able to read all the backgrounds and values? It made me think about such questions as well as painfully realize my own lack of study. I am not sure if “pure enjoyment” is the right word, but I could not enjoy the exhibition very much.
上記は見た展示に関する、公式ウェブサイトからまとめです。
強く残った印象としては、展示の内容が難しかったことです。これまでにも写真展や美術展、様々なものに足を運んできましたが、この日の展示はとても難解でした。理解するのが困難で、写真にもその内容や背景にも集中や共感ができなかったような感触が残っています。
落ち着いて写真を見られるスペースが少なかったことも理由かもしれません。古い建物を利用しているため、広大なスペースはなく、常に人が近くにいる印象でした。展示を落ち着いて見ることができませんでした。また、展示の説明も非常に驚きました。Webサイトの説明を今読み返しても理解が困難です。このような思いのもと写真を集めて展示しているのかと非常に勉強になり、心の底から驚かされました。誰に向けたどのような展示であるのか、来場者はあらゆる背景や価値を読み取ることができるのかと、自身の不勉強を痛感しつつ、考えさせられました。
純粋に楽しむという表現が適切かはわかりませんが、あまり楽しむことができませんでした。
Artists and information 以下は、様々なアーティスト情報のメモです。
MoMAのアーティスト紹介ページは非常に勉強になることを初めて知った
“I...go on my bicycle or by train out into the environs of Berlin. And if...I find an interesting plant...then I am obliged for the next three or four months to make virtually daily expeditions to that spot in order to search again and again for that same plant.”
https://www.moma.org/artists/24413 Sam Falls