![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/174341016/rectangle_large_type_2_2c6293b4d9461fb069bbeb38cffa975b.png?width=1200)
【和訳】Listen To What The Man Said / あの娘におせっかい(Paul McCartney& The Wings / ポール・マッカートニー&ウイングス)1975
“愛は盲目”って、愛に没頭し何も見えなくなること、かと思うけど、
僕はそうじゃなくて“愛は優しい”って思う…ことは、世界が素敵に見えていること、なんじゃないかな、と思います。
兵士の彼は「悲劇的な世界」を認識しなきゃいけないんだけど好きな人と一緒にいたら(キスもして!)、そんな世界のことは一瞬忘れて置き去りにして愛は素敵だって思うよね。
◆この曲で言う“The Man”って誰だ?
「神様」という説、「“Love”を歌ったジョン・レノン」という説、
様々な説がありますが、僕は“The Man”は
「彼の周りで愛は素敵だと言っている人」のことであり、その人達の言葉を聞いて、この歌を歌ってる「ポール自身」のことなのかな
と思いました。
愛の素晴らしさを経験してる(経験した)人の言葉を聞いてみてはどうだい?
世の中のすべてのもののなかでも最も不思議なもの…それが愛なんだ。
本日バレンタイン・デー、恋しよう、みなさん!
(男女の恋愛関係だけでなく、“LOVE”しましょうってことです)(^_^;)
👇️原詞・和訳・YouTubeはこちら(洋楽和訳Neverending Music)