見出し画像

“I love you”を和訳しなさい

『コピーライターじゃなくても知っておきたい 心をつかむ超言葉術』 阿部広太郎 #ブクログ https://booklog.jp/item/1/447811014X

良著です。
珍しく連続で再読しました。
一度読み切って、もっと理解を深めたいと思ったから。

あとは実践しながら深めていかないと。

著作の中で紹介されていたワークからひとつ。

「”I love you”を『今のあなたなら』何と和訳しますか?」

かの夏目漱石は

『月が綺麗ですね』とでも訳しておきなさい」

と、言ったとか言わなかったとか(どうも都市伝説レベルの話みたい)。

じゃあ、今のあなたなら?

「愛してる」と言わずに、心の中の愛を伝える。

「私」を捉え、「あなた」を考え、「あなたへの想い」を形にする。

私の作品をご覧ください。

「一緒に食べると美味しいな」

いかがですか?

今のみなさんは、「I love you」を何と和訳しますか?

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?