“I love you”を和訳しなさい
『コピーライターじゃなくても知っておきたい 心をつかむ超言葉術』 阿部広太郎 #ブクログ https://booklog.jp/item/1/447811014X
良著です。
珍しく連続で再読しました。
一度読み切って、もっと理解を深めたいと思ったから。
あとは実践しながら深めていかないと。
著作の中で紹介されていたワークからひとつ。
「”I love you”を『今のあなたなら』何と和訳しますか?」
かの夏目漱石は
「『月が綺麗ですね』とでも訳しておきなさい」
と、言ったとか言わなかったとか(どうも都市伝説レベルの話みたい)。
じゃあ、今のあなたなら?
「愛してる」と言わずに、心の中の愛を伝える。
「私」を捉え、「あなた」を考え、「あなたへの想い」を形にする。
私の作品をご覧ください。
「一緒に食べると美味しいな」
いかがですか?
今のみなさんは、「I love you」を何と和訳しますか?
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?