【和訳】Moving Up In The World【FNAF SECURITY BREACH SONG-DAGames】
[イントロ]
さあ、日が沈むまでロックの時間さ
月光のブルースからキスを受け取って
これこそが私達の夜
物音をたてたら噛みつくよ、今夜は世界を駆け巡るんだ
[1番]
サーカスにエラーが発生したんだ
ロックを演奏するように造られたけど、ロックはもう死んじゃってる
(仕事は始まったばかり、勝利したら止まれ)
(生まれる、死ぬ、君と共に再生する、だから逃げないで)
随分と神経質になっているね?
局面は動いていくよ、君が試行錯誤するほどに
(仕事は始まったばかり、勝利したら止まれ)
(生まれる、死ぬ、君と共に再生する、だから逃げないで)
友よ聞いてくれ、これで終わりじゃない
君の家族はうつろな狂気の住人なんだ
彼らは、君が家のベッドに行くことを望んでる
全部初めから仕組まれていたんだよ
君が『ジキル&ハイド』の世界の住人でいるのなら
上手く隠れないと、黒幕に心を持っていかれるぞ
太陽昇るまで、私達はずっと稼働中
隠れた物陰から出ておいで
倒れたのなら迎えに行くよ
黒幕に支配されたショッピングモールの中で
[※]
さあ、日が沈むまでロックの時間さ
月光のブルースからのキスを受け取って
これこそが私達の夜
物音をたてたら噛みつくよ、今夜は世界を駆け巡るんだ
ゴーストタウンに今、日が昇る
耳を引き裂くように造られたんだ、きっと君も何も聞こえなくなる
ロック・ダウンの時間が始まるよ
雨が降ろうが晴れようが、今夜は世界を駆け巡るんだ
(Breach, breach)
稼働中の私達を見たことはないだろ?
(Security breach)
電話なんてかかってこないよ
だけど私たちの心はもう奴らのもの
このエラーがみんなを殺したんだ
[2番]
気づいた時、君は視界にいなかった
壁に背を向けて時刻をじっと気にしてる
君の眼は私達の視界を把握してるんだ
次の瞬間、私達はそれをヒルみたいに吸いつくす
登れるようにロープを投げてやってもいい
全部の機械たちと競争するんだ
物の価値って言うのは見えるところにあるわけじゃない、戦わないなら逃げるんだ
私達が何なのかを知らないというのなら、君は本当に運がない
覚えておいてくれ、もう時間がないんだ
君の悲しみや涙は、彼女の狂気を煽るだけだよ
私達が君を連れてきて、君を死に追いやったんだ
もしも君が『ジキル&ハイド』の世界の中で
気が散らされてさえいなければ君にもチャンスはあったんだ
だけど今ではもう、私達は君に踊らされ、君の心を消費するだけさ
太陽昇るまで、私達はずっと稼働中
隠れた物陰から出ておいで
倒れたのなら迎えに行くよ
黒幕に支配されたショッピングモールの中で
[※繰り返し]
[Bridge]
聞こえているかい?
彼女の狂喜から君を守ってみせるよ
あの悪魔は私達の神経を締め付けるんだ
呪われたままの私達を連れ出してくれ
誰が私の中にある罪を望んでいるんだ?
もう十分だよ、息が詰まりそうなんだ
君の首を包み込んで、壊れるまで抱きしめてあげようか
ああ、どこに行くんだい? 急がないで、恥ずかしがらないで
君は家族を見失ったただの男の子
君は覚えていないけど、悲しいかな、彼女は疫病に取りつかれてる
彼女の救いになんてないよ、残ったのはアルカトラズだけなんだから
全てが燃え尽きたあの昔から、記憶は引き抜かれ、変えられた
喪失は流れ出して、彼女はもうみんなの知る人間じゃなくなった
悲劇を賞賛するなんて邪悪だし、正気なんかじゃない
月日の間に、別の幽霊によって苦しみは押し流された
だけど彼らには、苦しんでくれる新しい客が必要だった
君には不幸なことだけど、彼女はとても幸運だった
まったく同じ宮殿を絶てるのは簡単なことじゃなかった
私達を炎の中に戻すために、生贄が必要だったんだ
炎は中で燃え、私はもがき苦しんでいる
彼女が近くに来たよ、走って逃げることを忘れないで!
(3, 2, 1)
I'll take a shot in the dark!
闇の中で、とにかくやるんだよ!
[※繰り返し]
君が何をしでかしたのか見てごらん
君はもう深みを覗き込みすぎたんだよ
このエラーは君の命を奪い去る
---
*翻訳めも*
6時間ぐらいぶっ通しで翻訳してたら何が何だかわからなくなってきた。
私の今の英語力では、これが限界か……。難しすぎるのでたぶん後で修正したりします。
※ここはこうだよ、って言うのあったら教えて下さい。Twitterとかコメントとかで。
Willニキの歌詞難しすぎるんだよ……。なんなんだよ……。youって誰だよ……!!sheって誰よその女!!(たぶんVannyのこと?)
Breachは「違反」「突破口」「穴」「決裂」
SECURITY BREACHで「セキュリティ違反」みたいな感じか。
歌詞ではセキュリティエラーということで訳しました。(ちょっと違う気もする)
move up in the worldで「出世」とか「成功する」
曲タイトルは「今回は大出世」みたいな感じか。
moving upは、なんかPVのシーンでエレベーターでアニマトロニクスが上昇してるイメージを受ける。
たぶんダブルミーニングでしょう。
Jekyll and Hydeはまぁ、二重人格の代名詞の「ジキルとハイド」ですね。
ジェイコルって発音するみたい。
take a shotは「とにかくやってみる」という意味と「写真を撮る」って意味がある。
カメラのアイテムありましたねそう言えば。あれってヴァネッサに効くの?
唐突に出てくるアルカトラズ(Alcatraz)は地名のようで、
どうやら脱出不能の監獄らしいです?
ああ……
FNAFSB早くプレイしたい……(実況を3週ぐらいして、PC版のバグが収まるかXBOX版が出るまで待っている)
それでは。