見出し画像

【タイ語】豚肉の肉団子

チョンブリーの動物園のコビトカバの赤ちゃんが人気らしい。
名前は、หมูเด้ง(ムーデン)ちゃん。

日本のニュース番組でも取り上げられたらしく、その動画を見たのだが、名前は「もちもち豚団子」を意味すると紹介されていた。
チャーシュー(หมูแดง; ムーデーン)じゃないの?って思ったので、調べたらหมูเด้ง(ムーデン)みたい。

豚肉の肉団子として知ってたのは、ลูกชิ้นหมู (ルークチンムー)なので、どんな違いがあるんだろうと思ったので、ChatGPTに聞いてみた。(ほんと便利な世の中になった)

หมูเด้ง (ムーデン)はつなぎ?を使ってふんわり仕上げる肉団子みたい。

หมูเด้ง(ムーデン)

次はลูกชิ้นหมู (ルークチンムー)。これは串に刺して焼いているのをよく見る。確かに結構、硬いなと思ってた。

ลูกชิ้นหมู (ルークチンムー)

似たような豚肉のミンチを用いた料理も聞いてみた。3つ回答してくれた。
最後の2つは、หมูสับ(ムーサップ;豚肉をたたいたもの)を茹でるか炒めるかしたもので、成形されてない。

หมูบะช่อ (ムーバチョー)
หมูบะช่อ (ムーバチョー)の画像
หมูสับลวก (ムーサップルアック)
หมูสับผัด (ムーサップパット)

บะช่อ (バチョー)がちょっと気になったので、これも聞いてみた。
映像から考えると、多分私がหมูบะช่อ (ムーバチョー)が好みだから。

บะช่อ (バチョー)

ช่อ(チョー)だけだと束(花束とか)を意味するので関係あるのかと思ったけど違いました。
บะหมี่(バミー;中華麺)とかบะจ่าง(バジャーン;中華ちまき)とか第1音節にบะ(バ)が来るのは中国語由来の単語が多いんですかね?

บะหมี่(バミー;中華麺)
บะจ่าง(バジャーン;中華ちまき)

いいなと思ったら応援しよう!