見出し画像

中検1級でたぶん玉砕した話(2024.11、2年連続2回目)

中検1級2回目。たぶん予定通り玉砕しました。
反省なくして成長なし、ということで、振り返っていきます。

※正式な結果が出たらまた改めて編集します。

リスニング 87点(予想)

①選択問題 45点=90%
これは正直悔しいのよね。満点取れないといけない。
とは言え許容範囲です。こんなもんよ。
今後も特にこれに特化したトレーニングをするつもりはないです。
普通に、今まで通り、ラジオとか諸々の音源を日々聴いていく、ってとこかな。 

②听写 43点=86%
自己採点では-4点だけど、緩めに見て。
来年以降は無くなるパートかと思います。とりあえず対策のしようがないので、やってくことは今まで通り。

筆記 75点(予想)

選択問題 ①16/20 12/20 14/16 42/56=75%

Xでの自己採点は-12で速報してたんですけど、間違えてました。-14でした。全然あかん。ワンチャン🐕もくそもないわ

実際ここで8割5分取れてないともう無理。
去年と変わらず、成語は割と取れてるの。むしろ2文字単語の語彙。拼音。

完全に初めましての単語で間違えてるので、単純に積み重ねの不足。引き続きたくさんの文章に触れることとします。

もちろん成語も間違えてるよ。
Xで触れた通り、非ネイティブからしたら中検1級の成語って無限すぎて、覚えたら正解できるってもんじゃないんですよね。
そりゃ覚えてたら一瞬なんでしょうけど。

「その成語を知っているか」より、「文脈と漢字とその構造から、その語の意味を類推できるか」が鍵なんだと思うんです。
ネイティブの頭の中もそれでやってんじゃないかな。
「小さい頃から成語教えられるんで」もそうなんだけど、字面見て意味が想像できてるんだと思うんだよね。知らんけど。

「ここまでいろんな成語に出会ってきたよね?まだまだこんな成語もあるよ。わかるよね?え?わかんない?しょうがないな。ヒントで文脈あげるね」
が一級なんじゃないかと感じています。

…でもそうでもないかもしれない。「これくらい知っとけ」なのかもしれないとも思いつつ…。ぐぬぅ。

中日、日中翻訳 ④16/20=80% (仮)17/24=70.8%(仮)

中日翻訳は取りやすかったと思います、むしろここで取りこぼしてるのが問題で。
日中翻訳もまだ自分の中での基礎値が足りてない感じ。
引き続きたくさん読んで、地力を伸ばしていこうと思います。

総評

去年からの成長が見れたので、なかむら的には、
「このまま積み重ねていけば一次試験はそのうち通るんじゃないか」
とちょっと思ってます。相性とか運とかも含めて。交通事故的かもしれないけど。
日々やってることは間違ってないと思うのよね。ただその積み重ねがまだ足りない。

って言ってたら、大先輩から
「そう思ってた時期が私にもありました」
なんて言われて、恐れ慄いているところです。

今後のこと

来年も受けます。お祭り楽しかったし。

準一級通った時より、戦えてる感じがあるんよ。
もちろん問題との相性もあるよ。今回はたまたま点数上がっただけかもしれない。
でも点数以上に、実感として、前に進んでいる感じがある。

もはや中検一級の合否は一喜一憂するもんじゃないんです。現実を見て、また前を向く材料。

また来年。みんな、また遊ぼうね🤤

いいなと思ったら応援しよう!