翻訳・通訳分野での生成AI Generative AI in the Translation and Interpretation Field
私のレベルでの経験では、言語の翻訳や通訳だけに限れば、最近数年で大きく向上し、90%以上の翻訳や通訳は可能でしょう。
しかし、原稿には通常は表現されないこと、されていないことを正確に、正しく、文化的な相違まで理解して翻訳、通訳することは現段階ではまだ無理です。
端的な例の一つが、日本語文章では主語が省略されることが多く、単数か複数かも表現されないことが多く、AIにはこれらを判断することが困難で、誤訳をすることが多いです。
これらの誤訳は、人間が後から翻訳や通訳をチェック(後編集作業)して訂正しなければなりません。
ここに本当に実力のある人間が必要とされる場所、AI 時代でも必要とされる人間の生きる道があります。
省力化、効率化は不可欠ですが、人間にしかできないことがあります。
tion and interpretation, it has been improved markedly and can probably translate and interpret with 90% accuracy or better.
However, translation and interpretation with an understanding of cultural differences that are not usually expressed in manuscripts is still not possible at this stage.
To take a simple example, Japanese sentences often omit the subject and do not express the singular and plural, making it difficult for AI to determine these, which often results in mistranslations.
Such mistranslations must later be corrected by a human checking the translation or interpretation (post-editing work).
This is where truly competent humans are needed, and this is where they will be needed even in the AI age.
Labor and efficiency savings are essential, but there are things that only humans can do.