見出し画像

殺人ガス車の存在を証明する当時のドイツの文書

ナチスドイツが用いたいわゆる「ガス車」は、「gas van」や「gas wagen」と表記されることが多く、これらを機械翻訳にかけると「ガス・バン」「ガス運搬車」「ガス車」「ガス・ワーゲン」などさまざまな訳語が登場します。どうやら、外国語でも統一された表記は存在しないらしく、いわゆる表記揺れがあっても仕方ないのかなと思いつつ、出来るだけ「ガス車」に統一したいと考えています。

ガス車は現物はもちろん、公式図面などは一切残っておらず、唯一ポーランドの調査委員会がヘウムノで用いられたとされるマギルス社製トラックを用いたガス車の写真を数枚残しているだけ(おそらくこちらにある4枚(うち一枚は消えているが))で、他は全て文書資料の記述や証言しかありません。

ワルシャワの歴史公文書館にあるとされるガス車の写真のうちの有名な一枚。ところが、この写真を見せられた証言者は「この車は見ていない」と述べたらしい。また、如何なるガス処刑システムの痕跡もなかったとされている。つまり可能性としては、このマギルス社製トラックの写真はガス車の証拠にはならないのだが、今でも一つのガス車の証拠として広く世間に出回っているのは事実である。しかし、たとえこの写真がガス車の証拠ではないとしても、証言者がそう述べたという事実は、証言者の証言の信憑性を高めるものであり、また調査委員会としてガス車としての証拠がなかったとした事実は、少なくとも「捏造」の意図を匂わせるものは何もないことを示している。(この件に関する詳細はこちらに掲載)

しかしながら、文書証拠は多数存在します。この記事ではHolocaust Controversiesブログサイトからガス車に関する文献資料の紹介記事を翻訳します。

▼翻訳開始▼


殺人ガス車に関する当時のドイツの資料

以下は、殺人ガス車に関する公開された当時のドイツ語資料の写真/フォトスタット、転写、翻訳をまとめたものである。この文書は、ドイツの準軍事組織による殺人ガス処理に関する強力な証拠であり、ガス車の建設、派遣、使用、および広範囲にわたる現場経験の後に計画された技術的修正についての洞察を与えてくれる。

ガス車とホロコースト否定に関しては、一連の投稿である「ガス車に関するアルバレスの反論」及び「マットーニョとアインザッツグルッペンの本、そしてガス車」を参照してほしい。

(註:元記事にあるリンクリストは省いた)

写真/フォトスタット、トランスクリプション、翻訳

1.)1941年10月25日のエルハルト・ヴェッツェルからヒンリッヒ・ローゼへのガス処理装置に関する手紙の草稿、「労働能力のないユダヤ人はブラッキアン救済策で排除される」。これはガス車または安楽死型ガス室のいずれかを指す可能性がある。

文書

転記

Berlin, den 25. Oktober 1941

Der Reichsminister für die besetzten Ostgebiete
Sachbearbeiter AGR, Dr. Wetzel

G e h e i m!

Betr.: Lösung der Judenfrage

1.An den
Reichskommissar für das Ostland.

Betr.: Ihren Bericht vom 4.10.1941 bezüglich Lösung der Judenfrage.

Unter Bezugnahme auf mein Schreiben vom 18.Okt.1941 teile ich ihnen mit, daß sich Oberdienstleiter B r a c k von der Kanzlei des Führers bereit erklärt hat, bei der Herstellung der erforderlichen Unterkünfte sowie der Vergasungsapparate mitzuwirken. Zur Zeit sind die in Anbetracht kommenden Apparate in genügender Anzahl nicht vorhanden, sie müssen erst hergestellt werden. Da nach Auffassung Bracks die Herstellung der Apparate im Reich viel größere Schwierigkeiten bereitet, als vor Ort und Stelle, hält es Brack für am zweckmäßigsten, wenn er umgehend seine Leute, insbesondere seinen Chemiker Dr. K a l l m e y e r, nach Riga sendet, der dort alles Weitere veranlassen wird. Oberdienstleiter Brack weist daraufhin, daß das in Betracht kommende Verfahren nicht ungefährlich ist, sodaß besondere Schutzmaßnahmen erforderlich seien. Unter diesen Umständen bitte ich Sie, sich über ihren höheren SS- und Polizeiführer an Oberdienstleiter Brack in der Kanzlei des Führers zu wenden und um die Entsendung des Chemikers Dr. Kallmeyer sowie weiterer Hilfskräfte zu bitten. Ich darf darauf hinweisen, daß Sturmbannführer E i c h m a n n, der Sachbearbeiter für Judenfragen im Reichssicherheitshauptamt, d?????? mit diesem Verfahren einverstanden ist. Nach Mitteilung von Sturmbannführer Eichmann sollen in Riga und in Minsk Lager für Juden geschaffen werden, in die evtl. auch Juden aus dem Altreichgebiet kommen. Es werden zur Zeit aus dem Altreich Juden evakuiert, die nach Litzmannstadt, aber auch nach anderen Lagern kommen sollen, um dann später im Osten, soweit arbeitsfähig, in den Arbeitseinsatz zu kommen. Nach Sachlage bestehen keine Bedenken, wenn diejenigen Juden, die nicht arbeitsfähig sind, mit den Brackschen Hilfsmitteln beseitigt werden. Auf diese Weise dürften dann auch Vorgänge, wie sie sich bei den Erschießungen von Juden in Wilna nach einem mir vorliegendem Bericht ergeben haben, und die auch im Hinblick darauf, daß die Erschiessungen öffentlich vorgenommen wurden, kaum gebilligt werden können, nicht mehr möglich sein. Die Arbeitsfähigen dagegen werden zum Arbeitseinsatz nach Osten abtransportiert. Daß bei den arbeitsfähigen Juden Männer und Frauen getrennt zu halten sind, dürfte selbstverständlich sein.
Über ihre weiteren Maßnahmen erbitte ich Bericht.

(N. d. H. M.)

Wet 25/10

翻訳

1 東部国家弁務官へ

返信:ユダヤ人問題の解決に関する1941年10月4日付の貴殿の報告書について

1941年10月18日の私の手紙を参照して、総統官邸のオーバーディエンストレーター(Oberdienstleiter)・ブラックが、必要なシェルターとガス処理装置の製造に協力することに同意したことをお知らせします。現時点では、想定しているデバイスは十分な数量を確保できていません。そのためには、まず製造しなければなりません。ブラックの考えでは、帝国内での装置の製造は、その場で行うよりもはるかに大きな困難をもたらすので、ブラックは、彼の部下、特に化学者のカルマイヤー博士をリガに送り、そこでさらなるすべての手順を実行させることが最も好都合であると考えています。オーバーディエンストレーター・ブラックは、問題の処置は危険と無縁ではないので、特別な保護措置が必要であると指摘しています。このような状況ですので、あなたの上級SS・警察責任者を経由して、総統官邸のオーバーディエンストレーター・ブラックに連絡し、化学者カルマイヤーや他の助手の派遣を要請してください。RSHAのユダヤ人問題の専門家アイヒマン少佐は、このプロセスに完全に同意していることをお知らせしておきます。アイヒマン少佐の情報によると、リガとミンスクにユダヤ人収容所が設置されることになっており、旧帝国領のユダヤ人もそこに来る可能性があるとのことです。この頃に、ユダヤ人は旧帝国からリッツマンシュタット(ウッチ)や他の収容所に疎開させられ、その後、労働能力のある限り、東部での労働に使われるようになっています。

現状では、労働能力のないユダヤ人をブラッキアン救済策で排除することに異論はないでしょう。そうすれば、私の目の前にある報告によれば、ヴィルナでのユダヤ人射殺の際に起こったような、しかもそれが公共の場で行われたことを考えれば、とても言い逃れできないような出来事が、もはや起こりえないでしょう。一方、仕事のできる者は東方での労働のために移送されることになります。もちろん、仕事のできるユダヤ人の男女は隔離されることは言うまでもありません。

今後の対応について報告を求めます。

(ニュルンベルク証拠NO-365の文書、私の転写、THHP(現在はPHDNに存在)からの翻訳)

2.)1941年12月13日、アルトゥール・ネーべからアインザッツグルッペBへの 「特殊車両」に関する無線電報。

文書

転記

Reichskriminalpolizeiamt Berlin. Fs. Dienst
Name des Bear. KR.Dr.Menke
int. Anruf. 241

Tag
13.Dez. 1941

Funkspruch

An

die Einsatzgruppe B

Lieber Kamerad Naumann!

Zwei der in unserer letzten Besprechung behandelten Sonderfahrzeuge werden noch im Laufe der kommenden Woche zur Einsatzgruppe in Marsch gesetzt. Heil Hitler!

Ihr

N e b e.

翻訳

1941年12月13日

無線信号

アインザッツグルッペBへ

親愛なる同志ナウマン!

前回紹介した特殊車両のうち2台は、翌週からアインザッツグルッペに配備される予定です。ハイル・ヒトラー!

あなたのネーベ

(BArch R 58/11061, p. 165; 転載、拙訳)

3.)「ガス車」に関する1942年3月1日のアインザッツグルッペBの報告書。

転記

Sicherheitspolizei und SD Gr. St. Qu. den 1.3.1942
Einsatzgruppe B

Geheim!

Tätigkeits- und Lagebericht
der Einsatzgruppe B für die Zeit vom 16. bis 28. Februar 1942.

[...]

Die am 23.2.42 in Smolensk eingetroffenen Gaswagen wurden wie folgt verteilt:

EK 8: Lkw Saurer Pol 71462

EK 9: Lkw Saurer Pol 71457

Beide Fahrzeuge kamen defekt in Smolensk an und wurden nach Behebung der Defekte den Einsatzkommandos zugeteilt. Die beiden kleineren Gaswagen werden nach Abschluss des Einsatzes beim EK 8 dem SK 7a und dem SK 7b überwiesen.

Der Bestand an Kfz ist nach Absetzung der verlorenen z.Zt. folgender:

Stab (einschl. SKM): 19 Pkw 4 Lkw 3 Sonder-Kfz 1 Krad (SKM 5 Pkw und 1 Funkstelle)

SK 7a: 19 Pkw 2 Lkw 1 Sanka (davon 1 Funkstelle)

SK 7b: 23 Pkw (davon 1 Funkstelle) 3 Lkw 1 Sanka.

EK 8: 35 Pkw 3 Lkw 1 Sanka 1 Gaswagen

EK 9: 36 Pkw (davon 1 Funkstelle) 5 Lkw, 1 Gaswagen.

[...]

Außerdem ist es beim Vormarsch unbedingt notwendig, alle schweren Lkw - wie Werkstattwagen, Omnibus, Gaswagen und Tankwagen - mit 2 Fahrern zu besetzen.

翻訳

治安警察・治安サービス Gr.St.Qu 1942年3月1日
アインザッツグルッペB

機密!

1942年2月16日から28日までのアインザッツグルッペBの作戦と状況報告。

[...]

1942年2月23日にスモレンスクに到着したガス車は、次のように割り当てられた。

EK 8: ザウラー・トラックPol 71462
EK 9: ザウラー・トラックPol 71457

両車両はスモレンスクで損傷して到着し、修理後アインザッツコマンドに渡された。両小型ガス車はEK8での作戦終了後、SK7aおよびSK7bに送られる予定である。

失われたものを差し引くと、自動車は以下のようになる。

スタッフ:(SKM含む)車19台、トラック4台、特殊車両3台、バイク1台(SKM5台、無線局1台)

SK 7a:車19台、トラック2台、救急車1台(うち無線局1台)

SK 7b: 車23台(内無線局1台)、トラック3台、救急車1台

EK 8:車35台、トラック3台、救急車1台、ガス車1台

EK 9:車36台(うちラジオ局1台)、トラック5台、ガス車1台

[...]

さらに、修理車、バス、ガス車、タンクローリーなどの大型トラックは、事前に2名のドライバーで乗務することが絶対条件となっている。

(ドキュメント「証拠の収束のしくみ:アウシュヴィッツのガス車」、アングリック『ソビエト連邦におけるドイツ占領 1941-1945 占領下のソビエト連邦におけるアインザッツグルッペンの文書 II,』からの転記,拙訳:より一般的なドイツ語である「Wagen」(文字通り「ワゴン」)は、この文脈では一般的に「バン」と訳される)

4.)1942年3月26日、ヴァルター・ラウフから国家刑事局刑事技術研究所への、強制収容所マウトハウゼン用の「特殊ワゴン」と「一酸化炭素入りガスボンベ」についての書簡。

文書

転記

II D Rf/Hb 26. März 2.
Geheim
1.) Schreiben
An das krim. tech. Institut beim Reichskriminalpolizeiamt Berlin.

In der Anlage reiche ich den Vorgang des Standortarztes K.L. Mauthausen zurück. Die von uns gefertigten Sonderwagen sind z.Zt. alle gemäss Befehl des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD im Einsatz. Es sind weitere Wagen in Beschaffung, deren Lieferung aber abhängig ist von der Zurverfügungstellung der Fahrgestellte durch den Generalbevollmächigten für das Kraftfahrwesen. Zu welchem Zeitpunkt die Bereitstellung durch den GEK erfolgt, lässt sich noch nicht sagen und es ist ferner damit zu rechnen, dass nach Bereitstellung noch eine Umbauzeit von ca. 8 - 14 Tagen für die einzelnen Wagen benötigt wird. Nach diesem Zeitpunkt wäre ich bereit, dem K.L. Mauthausen für eine bestimmte Zeit einen derartigen Sonderwagen zur Verfügung zu stellen. Zur gegebenen Zeit werde ich Sie unterrichten, sobald der Wagen einsatzfähig ist. Da ich annehme, dass das K.L. Mauthausen nicht unbestimmte Zeit bir [sic] zur Verfügungstellung warten kann, bitte ich die Beschaffung von Stahlflaschen mit Kohlenoxyd bzw. andere Hilfsmitteln zur Durchführung von dort aus in die Wege zu leiten.

2.) II D 3 a - Major Pradel - zur Kenntnis und Wvl. bei Fertigstellung neuer Sonderwagen.

I.A. Rauff

翻訳

II D Rf/Hb 3月26日 2.

機密

1.) 国家刑事警察庁ベルリン刑事技術研究所へのメモ。

添付ファイルの中で、マウトハウゼン強制収容所の駐屯医師が行った処置を紹介している。我々の特殊車両は、現在、治安警察本部長およびSDの命令により運用されている。さらに多くのバンが建設中であるが、これらのバンは、車両全権[GEK]から適切な出荷命令が出されることに依存している。GEKがどの時点で準備状況を確認するかはわからないが、その後、さらに8〜14日程度の再構築期間が必要であることを考慮しなければならない。その時は、その種の特別なバンをマウトハウゼン強制収容所に一定期間、自由に使えるようにする用意がある。所定の時刻になったら、バンを配備できるようになったら、すぐに伝達する。マウトハウゼン強制収容所では、搬入をいつまでも待っていられないと思うので、一酸化炭素を入れた鉄瓶などを使って、それぞれ手始めに願う。

2.) II D 3 a - プラデル少佐 - 情報と新しい特別なバン完成のためのWvl。

ラウフの命により

(BArch R 58/871, p.7; THHP(現在はPHDNに存在)より転記・翻訳)

5.)1942年4月11日のハラルド・ターナーからカール・ヴォルフへの手紙「私はこの地域の手に入るユダヤ人をすべて射殺し、すべてのユダヤ人女性と子供を収容所に集め、SDの助けを借りて、約14日から4週間後に収容所の最終的な撤去をもたらすであろう「害虫駆除車」を手に入れた」とする手紙。

文書

転記

"Staatsrat Dr. Turner
SS - Gruppenführer
F.P.Nr. 18.739
O.U., den 11.April 1942

Lieber Kamerad Wolff !

Nachdem nunmehr die Entscheidung zu meinen Gunsten ergangen ist, möchte ich nicht verfehlen - da ich überzeugt bin,dass das ganz einzig und allein Ihrem Einfluß und Ihrer unermüdlichen Tätigkeit zu verdanken ist - Ihnen meinen kameradschaftlichsten und herzlichsten Dank auf diesem Wege zu übermitteln.

Ich kann auch heute wieder, zumal Sie mich ja gut genug kennen, nur noch einmal wiederholen, es hat sich nicht um meine Person bei der Sache gehandelt- der Betreffende hätte ebenso gut einen anderen Namen haben können - sondern um einen notwendig durchzufechtenden Kampf gegen einseitige Wehrmachtsinteressen, bei denen unausgesprochen letzten Endes der SS-Führer ,damit auch die SS und im weiteren auch die Beamtenschaft getroffen werden sollte.

Der beste Beweis hierfür ist einmal in einem offiziellen Schreiben von WB Südost die hineingewobene Bemerkung "die Einsetzung des Höheren SS-und Polizeiführers,die nicht auf hiesigen Antrag erfolgt ist" oder so ähnlich im Wortlaut, zum anderen die Bemarkung des Chefs des Generalstabes WB Südost nach dem Eingang der für mich günstigen Entscheidung "damit hätte die Wehrmacht eine Schlacht verloren."

Jedenfalls herrscht hier in allen Kreisen selbst der Wehrmacht,die diesen Kampf irgendwie verfolgt haben, eitel Freude über diesen Sieg und diese Freude haben Sie allein, wie ich glaube,allen diesen Menschen bereitet . Dafür meinen Dank!

Darf ich diese Gelegenheit benutzen, um Ihnen anliegend die Abschrift eines Briefes von mir an den Reichsführer vom 15.Januar 1942 zu übersenden, auf den ich bis heute ohne Antwort geblieben bin. Ich möchte nicht erinnern, weil solche Dinge wie ich weiss Zeit brauchen und ich mich nicht für berechtigt halte, den Reichsführer an die Erledigung einer Sache zu erinnern. Immerhin weiss ich,dass Sie für diese Dinge Interesse haben und warum ich Sie jetzt darauf aufmerksam mache, hat einfach seinen Grund darin, dass demnächst diese Frage mehr als akut wird . Schon vor Monaten habe ich alles an Juden im hiesigen Lande greifbare erschiessen und sämtliche Judenfrauen und -Kinder in einem Lager konzentrieren lassen und zugleich mit Hilfe des SD einen "Entlausungswagen" angeschafft, der nun in etwa 14 Tagen bis 4 Wochen auch die Räumung des Lagers endgültig durchgeführt haben wird, was allerdings seit Eintreffen von Meyssner und Uebergabe dieser Lagerdinge an ihn, von ihm weitergefuehrt worden ist. Dann ist der Augenblick gekommen, in dem die unter der Genfer Konvention im Kriegsgefangenenlager befindlichen jüdischen Offiziere nolens volens hinter die nicht mehr vorhandenen Angehörigen kommen und das dürfte immerhin leicht zu Komplikationen führen.

Werden nun die Betreffenden entlassen,so werden sie im Augenblick der Ankunft ihre endgültige Freiheit haben, aber wie ihre Rassegenossen nicht allzulange und damit dürfte dann diese ganze Frage endgültig erledigt sein . Das einzigste Bedenken könnten Rückwirkungen auf unsere Gefangenen in Canada sein, falls herauskommt,dass die Freigelassenen hier nicht frei herumlaufen... ich persönlich teile diese Bedenken nicht.

Mit den besten Wünschen für Ihr persönliches Wohlergehen, besten Grüssen und

Heil Hitler!

bin ich wie stets

Ihr getreuer

Turner"

翻訳

「枢密顧問官ターナー博士
親衛隊少将
F.P.Number 18.739
1942年4月11日、O.U.

親愛なる同志ヴォルフ!

このたび、私に有利な決定がなされたわけですが、これはひとえに皆さんの影響力とたゆまぬ努力のたまものであると確信しておりますので、同志として心からの感謝をお伝えしないわけにはいきません。

今日もまた、あなたが私のことをよく知っているので、なおさらですが、この問題は私個人に関係するものではなく、関係者は別の名前でもよかったのですが、むしろ、ドイツ国防軍の一方的な利益に対して戦わなければならなかった必要な戦いであり、最終的には、SS指導者、それにSS、さらに公務員も影響を受けたであろうことを、もう一度だけ繰り返します。

その何よりの証拠は、WB東南の公文書に織り込まれた「上級親衛隊・警察指導者の任命は、こちらの提案通りには行われなかった」あるいはその旨の発言であり、他方、私に有利な判決を受けたWB南東参謀総長の「これでドイツ国防軍は敗北した」というコメントもあります。

いずれにせよ、この闘争を何らかの形で追ったドイツ国防軍のすべての関係者に、この勝利に対する喜びだけが支配しており、この喜びは、私の見るところ、あなただけがこれらの人々に与えたものです。そのことに感謝します。

この機会に、1942年1月15日に私が全国指導者に送った手紙のコピーを添付書類としてお送りしてもよろしいでしょうか。私は不平を言っているのではありません。なぜなら、私が知っているように、そのようなことには時間がかかり、私が全国指導者に事件の解決を求めるのは正しいとは思えないからです。このような問題に関心があることは承知していますが、私が今注目しているのは、この問題がいよいよ重大になったからにほかなりません。すでに数ヶ月前に、私はこの地域で手に入るすべてのユダヤ人を射殺し、すべてのユダヤ人女性や子供を収容所に集め、SDの助けを借りて、「害虫駆除車」を手に入れ、約14日から4週間で、収容所を最終的に一掃しました。マイスナーが到着してこの収容所を引き継いでからは、いずれにせよマイスナーによって継続されました。そして、ジュネーブ条約に基づく捕虜収容所で発見されるユダヤ人将校が、我々の意に反して、もはや存在しない親族について知る時が来て、簡単にこじれることになるのです。

今、犠牲者が解放されるとしたら、彼らは到着の分には究極の自由を手に入れるでしょうが、彼らの人種的同志のようにそれほど長い間ではなく、その後、この問題全体がきっぱりと解決されるはずです。もし、解放された人たちがカナダで自由に動き回れないことが明らかになれば、どのような検討もカナダの囚人たちに逆効果になる可能性があります...。私は個人的に、この検討には賛成できません。

皆様のご健勝をお祈りするとともに、心からのご挨拶と

ハイル・ヒトラー!

私はいつも通り

あなたの忠実な

ターナー"

(R 9361-III/560559, cf. フリードランダー、ホロコーストのアーカイブス、第11巻、その2、1992, p. 284ff.; The Holocaust History Projectサイト(現在はPHDNに存在)より転載)

6.)1942年4月27日の「特殊車両用高速荷卸し装置」に関するメモ。

文書

転記

Reichssicherheitshauptamt Berlin, den 27 April 142
II D 3 a (9) Nr. 668/42-121

1.) Reg.: Unter B.Nr. 1737/41, Hinweis eintragen.

2.) Vermerk:
Betr. Schnellentladevorrichtung für die Sonderfahrzeuge.

Die Aufbauten der Sonderfahrzeuge haben eine Länge von 5800 mm und eine Höhe von 1700 mm. Das Eigengewicht der Aufbauten beträgt je 1600 kg, während das Ladegewicht 4500 kg ist. Die Entladung soll schnell und möglichst selbsttätig erfolgen. Um dieses zu erreichen, ist der Aufbau oder ein zweiter Boden kippbar zu machen. Die Entladung kann auch durch einen ausfahrbaren Rost geschehen. Nachstehende Entlademöglichkeiten sind auf ihre Zweckmäßigkeit hin zu prüfen.

a) Kippvorrichtunng des Kastenaufbaus.

Zur Entladung ist eine Schrägstellung des Aufbaus von 30 - 35° erforderlich. Zum Heben des Gesamtgewichtes(1600 + 4500 kg) wird ein hydraulischer Kipper benötigt, der 5-7 to drückt. Dieser hat eine Bauhöhe von 650 mm und einen Hub von 900 mm. Die Anbringung des Kippers ist aus folgenden Gründen als unzweckmäßig zu betrachten:
Der Boden des Aufbaus muss verstärkt werden und mit einem Kipperrahmen versehen werden (Nutzlastverlust). Um die Bauhöhe einzusparen, wären zweckmäßiger Zwillingskipper an den Chassisträgern anzubringen. Solche Kipper sind z.Zt. nicht erhältlich. Der o.a. hydraulische Einstempelkipper ist an einer verstärkten Traverse so hoch anzubringen, dass er nicht mit dem schwingendem Kardanrohr in Berührung kommt. Durch diese Anbringung und durch die Einfügung des Kipprahmens wird der Aufbau um mindestens 200 mm gehoben. Eine Höherstellung des Fahrzeugaufbaus ist aber unzulässig, weil damit das Eisenbahnladeprofil überschritten wird; es sei denn, man verkleinert den Innenraum. Der Innenraum verliert aber schon durch die Verstärkung des Bodens etwa 150 mm an lichter Höhe. Die Lieferzeit für die Einstempelkipper ist 1/2 bis 1 Jahr. Für die konstruktive Ausführung, die starke Abweichungen von der schon früher festgelegten Konstruktion aufweisen, stehen der Fa. Gaubschat z.Zt. keine Kräfte zur Verfügung. Die Ausführung der Kippvorrichtung verzögert die Fertigstellung der Fahrzeuge um weitere sechs Wochen. An Nutzlastgewicht verliert jedes Fahrzeug ca. 400 kg. Der Mehrpreis beträgt bei jedem Fahrzeug RM 1000.-- bis 1200.--.

b) Kippbarmachung des Bodenrostes

Der Rost (zweiter Boden) muss für eine Belastung von 4,5 to besonders stark gebaut sein. Damit wird der Aufbau 150 mm an Innenhöhe verlieren. Bei Fertigung eines durchgehenden Rostes sind auch die vorstehenden Radkästen zu überdecken. Dies bedingt einen weiteren Verlust an Innenhöhe. Ferner wird der durch den Boden eingeführte Kipper in Bezug auf die Abdichtung der Einführungsstelle Schwierigkeiten bereiten. Es ist zu beachten, dass der Kipperstempel nicht gerade hebt. Er muss beim Heben des zweiten Bodens mitschwenken können. Weiter ist das Abrutschen des Ladegutes ein Problem. Für ein fließendes Rutschen wird eine Schrägstellung des Bodens von 30 bis 35° benötigt. Die Skizze veranschaulicht, dass selbst dann, wenn der Boden am losen Ende bis unter das Wagendach gehoben wird, immer nur eine Schrägstellung von 16° erreicht wird. Praktisch ist dieser Kippgrad nicht zu erreichen, weil am oberen Ende der Ladefläche ein Einpressen der Ladelast erfolgen würde. Die größte Hubhöhe, an der Kopfwand gemessen, dürfte 1000 mm betragen. Bei dieser Höhe ist der Steigungswinkel des Bodens nur 10°. Ferner sind Nutzlast- und Zeitverlust (für Anfertigung) zu berücksichtigen. Vorstehende Ausführung ist nicht zweckmäßig.

c) Aus- und einfahrbarer Rost (Vorschlag).

Der Aufbau erhält einen leichten Bodenrost, der auf kleinen Rädern ausfahrbar gemacht wird. Er ist in 10 - 12 Querfeldern zu unterteilen. Hierdurch wird er handlicher. Zudem wird ein Abkippen der einzelnden Felder beim Verlassen des Wagens möglich. Die Räder sind in U-Eisenlaufenschienen zu führen. Ferner hat der Rost eine seitliche U-Eisenführung zu erhalten. Die Rostfelder sind durch die Diagonalverspannungen gegen Verecken zu sichern. Um eine möglichst große Bodenfläche fahrbar zu machen, ist der Rost so hoch zu legen, dass die Radkästen mit überdeckt sind. Hierdurch gehen (gegenüber den Ausführungen zu a) und b)) nur etwa 75 mm an Innenraumhöhe verloren. Demgegenüber steht (nun) der Vorteil, dass man den Rost in der Breite der Tür fertigen kann. Die nicht vom Rost verdeckten schmalen (ca. 250 mm) Längsstreifen sind bis zur Höhe des Rostes auszufüllen und leicht zur Wagenmitte zu neigen. Dieser Holzaufbau ist mit den Wänden durchgehend mit glatten Blech zu verkleiden. Die vorstehenden Rückwandteile sind von den Türpfosten nach den Seitenwänden durch Bleche abzuschrägen. Die Abschrägung soll ein Anecken der Last verhindern. Für die Ausfahrung des Rostes ist unter dem hinteren Ende des Wagens eine Drahtseilwinde (Spill) anzubringen. Das Drahtseil ist geschert unter dem Rostteil anzubringen, der an der Führerhausrückwand liegt. Das andere Ende des Seiles ist mit einem Ring zu versehen und innen, in der Nähe der Tür, abnehmbar anzubringen. Nach Öffnen der Tür ist das Seil mit dem Ring an die Windentrommel anzuhängen. Die Trennung zwischen Seil und Trommel ist erforderlich, um mit Bezug auf die sonst notwendige Seildurchführung eine Undichtigkeit des Wagenaufbaus auszuschließen. Beim Anziehen der Seilwinde (Handbetrieb) nimmt der griffige Rost auch die Last mit, die auf den verblechten schmalen Längsstreifen ruht. Dies geschieht umsomehr, als die Längsstreifen zum Rost geneigt sind. Damit das Ladegut nicht über den letzten Rost zur Führerhaus-Rückwand fällt, ist dieser mit einem angewinkeltem Gitterwerk von 3 - 400 mm Höhe zu versehen. Die Räderlaufschienen und die seitlichen Führungsschienen sind so zu verlegen, dass sie von den Radkästen an zum Wagenende Gefälle haben. Die seitlich angebrachten U-Eisen-Schienen sind an ihrem Ende in halber Rostbreite oben offen zu halten. Dadurch wird ein Abkippen des über das Wagenende hinaus ausgefahrenen Rostfeldes möglich. Um zu verhindern, dass der Rost mit der Last abfällt und sich gegebenfalls unter sie legt, sind die Rostfelder scharnierartig miteinander zu verbinden (Türangel). Der ganze Rost stellt dann den Teil eines endlosen Bandes dar. Trotzdem lassen sich die Felder leicht aushaken. Das jeweils freigewordene Rostfeld ist unter den Wagen zu biegen, damit die anderen Felder folgen können. Liegt das Ladegut gegen die bereits ausgefahrenen Rostfelder, so sind diese durch Anfahren des Wagen frei zu machen. Der letzte Rost ist seitlich mit Zapfen zu versehen. Die Zapfen sollen in zwei Gabelführungen eingleiten, sobald dieser Rost den Wagen verlässt. Hierdurch wird erreicht, dass dieser Rost nicht abfallen kann. Er darf nicht abfallen, weil das Seil an ihm befestigt ist, und weil er beim Einfahren des Rostes die anderen Felder hinter sich herziehen soll. Unterbleibt diese Auffangvorrichtung so ist man genötigt, den Rost auseinander zu nehmen und die Felder einzeln wieder in die Schienen einzufahren. Sonst soll der Rost mit der Seilwinde wieder eingefahren werden. In diesem Falle erhält die Seilwinde 2 Drahtseile. Das Seil für das Ausfahren wird beispielsweise rechts und das für das spätere Einfahren links um die Trommel gelegt. Die Führung des Ausfahrseils wurde bereits behandelt. Das Einfahrseil verläuft von der Trommel durch die geöffnete Tür über den Wagenboden zu einer Rolle, die an der Rückwand des Führerhauses unmittelbar über dem Boden angebracht wird. Von der Rolle wird das Seil zum Schlepprost geführt und dort geschert angebracht. Die Trennung dieses Seiles, die beim Schließen der Wagentür auch notwendig ist, wird durch Karabinerhaken erreicht. Jedes der beiden Seile ist einmal ein Zugseil und einmal Schleppseil.

3.) Dem Gruppenleiter II D SS-Obersturmbannführer Rauff - im Hause - mit der Bitte um Entscheidung vorgelegt.

翻訳

国家保安本部ベルリン、1942年4月27日

II D 3 a (9) Bo. 668/42-121.

1.) Reg.[istration]: B.No. 1737/41の下に備考を記入する。

2.) メモ)返信:特殊車両用高速荷卸し装置。

全長5800mm、全高1700mm。車体重量は1台あたり1600kgで、積載重量は4500kg。荷降ろしは、できるだけ速く、自動的に行われることが望ましいとされている。そのために、車体や2階部分を傾けることができるようにする。荷降ろしは、取り出し可能な格子によって達成することもできる。以下の荷降ろしオプションは、その機能性について評価されるべきである。

a) 車体傾斜機構 荷降ろし時に車体を30~35°傾斜させる必要がある。総重量(1600+4500kg)を吊り上げるには、5~7トンの油圧ティッパーが必要である。施工高650mm、昇降高900mmである。ティッパーを搭載することは、次のような理由で不向きであると考えられる。車台の床を補強し、ティッパーフレームを装備する必要がある(積載量の損失)。建設高さを抑えるためには、シャーシガーダーにツインティッパーを搭載するのが得策である。このようなティッパーは現在入手不可能である。上記の油圧式一本柱ティッパーは、振動するカルダンシャフトに接触しないよう、強化トラバースに高い位置で取り付けなければならない。この取り付けとティッパーフレームの追加により、車体は少なくとも200mmリフトアップされる。しかし、車体を持ち上げることは、鉄道の積載プロファイルを超えることになるため、許されない。ただし、室内空間は[高さが]減少する。しかし、内装はフロアの補強により、すでに150mmのヘッドルームが失われている。一柱式ティッパーの納期は、半年から1年。先に定義した設計から大きく逸脱した設計を実施するために、ゴーブシャット社には現在、労働力がない。ティッパーを導入すると、車両の完成がさらに6週間遅れる。各車両は約400kgのペイロードを失う。各車両の追加料金はRM1000.-から1200.-である。

b) 床面格子の傾斜可能化 格子(2階)は4.5トンの荷重に耐えられるよう、特に頑丈に作らなければならない。そのため、車体高が150mm低くなってしまう。連続格子を作る場合、ホイールケースも覆わなければならない。そのため、さらにヘッドルームの損失が発生する。また、床からティッパーを導入するため、導入部位の密閉性に難がある。ティッパーピラーが均等に持ち上がらないので注意。2階と一緒に傾けることができなければならない。さらに荷重の滑りも問題である。流れるように滑るには、床に30~35°の傾斜が必要である。図面では、ルーズエンドをボックスの天井まで持ち上げても、16°の角度までしか届かないことが示されている。実際には、積載面の上端で荷重が圧迫されるため、この傾斜角度に達することはできない。頭頂部の壁で測ると、最も高いリフティング高さは1000mmになると思われる。この高さでは、床の傾斜はわずか10°に過ぎない。さらに、ペイロードと(製造の)時間の損失も考慮しなければならない。a)の設計のように、追加料金は1000~1200RM程度になる。上記のデザインは適切ではない。

c) その他・格納式グレーチング(提案)車体には軽量な床板があり、小さな車輪で取り外すことができる。10〜12個の横方向に分割される。これにより、取り回しがしやすくなった。また、降車時には各部が倒れるようになっている。車輪は鉄のU字型レールでガイドされる。さらに、格子は横方向の鉄製U字型ガイドレールを得なければならない。格子部分は、斜めのブレースで片寄らないように固定される。できるだけ広い床面を取り出せるように、格子はホイールケースを覆うように十分な高さに設置する。そのため、内部の高さは75mmほどしか失われていない。a)とb)のデザインとは対照的である。これに対して、格子はドアと同じ幅にすることができるという利点がある。格子で覆われていない狭い横の棚(約250mm)は、格子の高さまで埋め、車両の中心に向かって傾斜させる必要がある。この木製の構造体は、壁と一緒に、平滑な板金で覆われることになる。後壁の出っ張りは、ドア枠から側壁まで板金で面取りをする。この面取りは、荷物の詰まりを防止するためのものである。格子の取り出しには、ケーブルウインチ(Spill)が車両後部の下に取り付けられる。ケーブルは、運転席の後壁にある格子部分に剪断して取り付ける。ケーブルのもう一方の端はリング状になっており、ドアに近い内側に取り外し可能な形で取り付けられる。ドアを開けた後、ケーブルはリングを使ってウインチドラムに取り付けられる。ケーブルとウィンチを分離するのは、ケーブルのフィードスルーに必要な車体への漏れを防ぐためである。手動でウインチを締めるとき、グリップの効いた格子は、シートメタルで覆われた横の棚に横たわる荷重も一緒に引っ張る。このことは、横の棚が格子に向かって傾斜しているほど顕著になる。荷物が最後の格子[部分]を越えて運転室の後壁に向かって落ちないように、高さ3~400mmの角度のついた格子状のものを装備すること。車輪ガイドレールおよび横方向ガイドレールは、車輪ケースから車端部に向かって下方に傾斜するように取り付ける。横方向のU字型鉄製レールは、その端の上部を格子部分の幅の半分だけ空けておくこと。これにより、車両の端部を超えて移動した火格子部分が下に倒れるようになる。また、格子が荷物と一緒に落下してその下に静止することを防ぐために、格子部分をヒンジ(ドアヒンジ)のような形で互いに固定することとしている。そして、格子全体がエンドレスベルトの一部となる。しかし、各セクションは簡単に切り離すことができる。抜き取った格子の各セクションは、後続のセクションが続くように車両の下で曲げられる。もし積荷が既に抜き取られた部分に当たっている場合は、車両を移動させることで取り除かなければならない。最後の部分には横方向のピボットが装備されている。このピボットは、この部分が車両から出るとすぐにフォークトラックに滑り込むようになっている。これは、この部分が落ちるのを防ぐためである。なぜなら、ケーブルが取り付けられており、格子が格納されるときに他の部分を引っ張らなければならないからである。このキャッチ機構がない場合、格子を分解し、各セクションをレールに挿入し直さなければならない。そうしないと、格子はケーブルウインチで引き込まれることになる。この場合、ケーブルウインチには2本のケーブルが使用される。例えば、引き抜き用のケーブルは時計回りに、巻き取り用のケーブルは反時計回りにドラムに巻き付ける。引出しケーブルの通し方は既に説明した通りである。巻き取りケーブルは、ドラムから開いたドアを通って車両の床に沿って、運転席の後壁の床の真上に取り付けられたローラーまで伸びている。ローラーからケーブルはドラグ部に運ばれ、剪断するように取り付けられる。ドアを閉めるときにも必要なこのケーブルの取り外しは、スナップフックによって行われる。各ケーブルは、トウケーブルまたはドラッグケーブルである。

3.) グループリーダーII D SS親衛隊中佐ラウフへ
in this house
決定の要求とともに提示された。

(BArch R 58/871, p.8-11 cf. YVA O.51/255, p. 4 - 10 and Barch B 162/601, p. 19ff;アルバレス、『ガス車』、p. 306 ff. より転載、翻訳したもの)

7.) 1942年4月30日のヴァルター・ラウフからガウブシャット社への「納入された10台のザウラーシャシー用の取り出し可能な格子」に関する書簡。

文書

転記

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD Berlin, den 30. April 1942
II D 3 a (9) Nr. 668/42-121

1.) Schreiben: An die Fa. Gaubschat Berlin-Neukölln Willi Walter-Str.

Betr.: Angelieferte 10 Saurer-Fahrgestelle
Bezug: Unterredung mit Herrn Krieger am 23 u.24.4.42

Wie bereits besprochen, ist eine Abänderung des Bodenrostes für o.a. Fahrzeuge durchzuführen.
Bei Fertigung desselben ist in konstruktiver Hinsicht folgendes zu beachten:

Der Aufbau erhält einen Bodenrost, der auf kleinen Rädern oder Rollen ausfahrbar zu machen ist. Er ist in 10-12 Querfelder zu unterteilen, damit ein Abkippen der einzelnen Felder beim Herausnehmen des Rostes möglich ist. Die Räder oder Rollen sind U-Eisen-Laufschienen zu führen. Ferner hat der Rost eine seitliche U-Eisen-Führung zu erhalten. Die Rostfelder sind durch Diagonalverspannungen gegen Verecken zu sichern. Um eine möglichst große fahrbare Bodenfläche zu erhalten, ist der Rost so hoch zu legen, dass die Radkästen mit überdeckt werden. Hierdurch dürfen im Höchstfalle nur etwa 75 mm an Innenraumhöhe verloren gehen. Der Rost ist in der Breite der Tür zu fertigen. Die nicht vom Rost verdeckten schmalen (ca. 250 mm) Längsstreifen sind bis zur Höhe des Rostes auszufüllen und leicht zur Wagenmitte zu neigen. Dieser Holzaufbau ist mit den Wänden durchgehend mit glattem Blech zu verkleiden. Die vorstehenden Rückwandteile sind von den Türpfosten nach den Seitenwänden durch Bleche abzuschrägen. Für das Aus- und Einfahren des Rostes ist unter dem hinteren Ende des Wagens eine Drahtseilwinde (Spill) anzubringen. Das Drahtseil ist geschert unter dem Rostteil zu befestigen, das an der Führerhaus-Rückwand liegt. Das Ende des Seiles ist im Wagen innen, in der Nähe der Tür, abnehmbar anzubringen. Nach Öffnen der Tür ist das Seil an die Windentrommel anzuhängen. Die Trennung zwischen Seil und Trommel ist erforderlich, weil die sonst notwendige Seildurchführung eine Dichtigkeit des Wagenaufbau in Frage stellt. Der erste Rost (Führerhaus-Rückwand) ist mit einem angewinkeltem starken Gitterwerk von 3 - 400 mm Höhe zu versehen. Um ein Abfallen des gesamten Rostes beim Herauswinden zu vermeiden, ist an diesem Rostteil eine Sicherung (Zapfen oder ähnliches) anzubringen. Die einzelnden Rostfelder sind scharnierartig miteinander zu verbinden. Trotzdem müssen sich die Felder leicht aushaken lassen. Die Räderlaufschienen und die seitlichen Führungsschienen sind so zu verlegen, dass sie von den Radkästen an zum Wagenende Gefälle haben. Die seitlichen angebrachten U-Eisen-Schiene sind an ihrem Ende in halber Rostbreite oben offen zu halten, um ein Abkippen des über das Wagenende hinaus ausgefahrenen Rostfeldes zu ermöglichen.
Der Auftrag zur Fertigung der ausgefahrenen Roste für die 10 angelieferten Saurer-Fahrgestelle wird hiermit schon jetzt erteilt. Das Angebot einschl. Konstruktionszeichnung ist nachträglich vorzulegen.

2.) II DG
zur Mitzeichnung
3.) Abschrift von 1.) zum Vorgang 1737/41 bei TOS Schmidt

4 Wvl. 10.6.42

I.A. Rauff

翻訳

治安警察とSDの責任者
ベルリン、1942年4月30日
II D 3 a (9) No.668/42-121

1.) 手紙
ガウブシャット社 ベルリン-ノイケルン ウィリー・ウォルター-Str.

件名: ザウラー社製シャーシ10台納品
参考:クリーガー氏との会話(1942年4月23, 24日

既に述べたように、上記車両の床格子の変更が実施される予定。また、同じものを作るにしても、デザインについては次のような配慮が必要である。

車体には床面格子があり、小さな車輪やローラーで取り出せるようになっている。10~12個のセクションに分割され、火格子から取り出すときに個々のセクションが倒れるようになっている。車輪またはローラーは、U字型の鉄製レールに案内される。さらに、格子は、横方向にU字型の鉄製ガイドを得る。格子部分は、斜めのブレースによって片寄らないように固定される。できるだけ広い可動床面を確保するために、格子はホイールケースを覆うように十分な高さに取り付けられる。そうすることで、室内のヘッドルームは最大でも75mm程度しか失われない。格子はドアの幅に合わせて製作される。 格子で覆われていない狭い横の棚(約250mm)は格子の高さまで埋められ、車両の中心に向かって傾斜していること。この木製の構造体は、壁と一緒に、平滑な板金で覆われることになる。後壁の出っ張りは、ドア枠から側壁まで板金で面取りをする。格子の取り外しと格納のために、ケーブルウインチ(Spill)が車両の後端下部に取り付けられる。ケーブルは運転席の後壁にある格子部分に剪断するように取り付ける。ケーブルのもう一方の端はリング状になっていて、車内側のドアに近い部分に取り外し可能な形で取り付けられるようになっている。ドアを開けたら、リングを使ってケーブルをウインチドラムに装着する。ケーブルとウインチの分離は、ケーブルのフィードスルーが必要で、そうしないと車体の締め付けが危うくなるためである。最初の格子[セクション](運転室の後壁)には、高さ3~400mmの角度のついた丈夫な格子状のものを設置すること。ウィンチ搬出時に格子全体が落下しないように、この部分にキャッチ(ピボットなど)を取り付けること。格子部分は、蝶番のような形で互いに取り付けられることになっている。しかし、各セクションは簡単に取り外しができる必要がある。車輪ガイドレールおよび横ガイドレールは、車輪ケースから車端部に向かって下向きに傾斜するように取り付ける。横方向U字型鉄製レールは、その端部の上部を格子部の幅の半分程度空けておき、車端部を越えて移動する格子部を倒せるようにすること。

納入された10台のザウラー社製シャーシに取り付ける抽斗の製造依頼は、すでに本書で知らせている。建設図面を含むオファーはその後提出される予定である。

2.) II D 6: 共同署名用
3.) 1.のコピーは、TOSシュミットのケース1737/41へ。
4.) 再提出 6月10日 [19]42
p.p. II D6 II D
[ラウフの署名]

(BArch R 58/871, p.12; アルバレス、『ガス車』、p. 314 - 315より翻訳、拙訳)

8.) 1942年5月14日のガウブシャット社からヴァルター・ラウフへの「10台のまだ納入されていない特殊車両」に関する書簡。

文書

転記

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD

Berlin SW 11

Ihre Zeichen II D 3 a (9) Nr. 668/42 - 121
Uns. KOm. 63 424 - 433

Wir bestätigen den Empfang ihres Schreibens vom 30. v. M., mit welchen Sie eine Änderung der noch zu liefernden 10 Sonder-Fahrzeuge aus obigen Auftrag bekanntgeben.

Unsere Betriebsleitung hat sich eingehend mit dieser Angelegenheit befaßt. Wir müssen Ihnen mitteilen, daß die gewünschte konstruktive Umgestaltung der bisherigen Rost-Ausführung in absehbarer Zeit von uns nicht durchgeführt werden kann. Für die hierzu notwendigen konstruktiven Arbeiten stehen uns z.Zt. keinerlei Kräfte zur Verfügung, da ein großer Teil auch des technischen Personals zur Wehrmacht eingerückt ist. Ferner hat die Rückfrage zur Beschaffung der Seilwinden ergeben, dass hier Termine von ca. 10 bis 12 Monaten angegeben werden, so dass die restlichen 10 Fahrzeuge dann frühestens im Herbst n. J. zur Lieferung kommen könnten, womit ihnen sicherlich nicht gedient ist.
Die Fertigung der Aufbauten ist von uns so eingereiht, dass die Lieferung in der zweiten Hälfte des n.M. erfolgen wird, vorausgesetzt, dass sich nicht unvorhergesehene Zwischenfälle eine Verzögerung notwendig machen. Nach allem sind wir also nur in der Lage, die Fahrzeuge in derselben Ausführung herzustellen, wie die bereits gelieferten.

Wir bitten Sie, von Vorstehendem Kenntnis zu nehmen.

Heil Hitler!

Gaubschat Fahrzeugwerke GmbH
Prinz-Albrecht-Str. 8

翻訳

1942年4月30日 42セール Wa/Ka ヴァッハスムート 1942年4月12日
返信:参考:II D 3a (9) B.Nr. 668/42 – 121
Our Com. 63 424 – 433

前月30日付の、上記注文のうち未納車10台の特殊車両の変更に関するお知らせを受領しましたので、ご確認ください。

この件に関しましては、弊社の経営陣が徹底的に対応させていただきました。このたびは、これまで生産してまいりました格子の設計変更につきまして、当面の間、実施することができないことをお知らせいたします。技術者の大部分がドイツ国防軍に徴用されてしまったため、現在、そのための構築作業に必要な人員を自由に使える状態にはありません。さらに、ケーブルウインチの調達に関する問い合わせでは、残りの車両を早ければ秋に納品できるよう、10~12カ月程度の納期が提示されており、これでは確かに心もとないのです。コーチワークの製作は、予期せぬアクシデントで遅れることがなければ、来月後半には納品できるよう計画しています。全体的にこれまでに納入したものと同じデザインの車両を製造できるようになりました。以上の事実をご理解いただきますようお願いいたします。

ハイルヒトラー!
ガウブシャット・ビークル・ワークス(株)

(BArch R 58/871, p. 13; アルバレス、『ガス車』、p. 317 の記述では、Sonder (特殊) という用語が省略されているため、私の採録と翻訳による)

9.) 1942年5月16日のアウグスト・ベッカーからヴァルター・ラウフへの手紙「死のバン」と「処刑される人は窒息死するのであって、予定されていた居眠りによる死ではない」に関して。

文書

[ページ 2 は未公開]

転記

Feldpostnummer 32 704 Kiew, den 16. Mai 1942

B. Nr. 40/42 -Geheime Reichssache

An SS-Obersturmbannführer Rauff in Berlin Prinz-Albrecht-Str. 8

Die Überholung der Wagen bei der Gruppe D und C ist beendet. Während die Wagen der ersten Serie auch bei nicht allzu schlechter Wetterlage eingesetzt werden können, liegen die Wagen der zweiten Serie (Saurer) bei Regenwetter vollkommen fest. Wenn es z. B. nur eine halbe Stunde geregnet hat, kann der Wagen nicht eingesetzt werden, weil er glatt wegrutscht. Benutzbar ist er nur bei ganz trockenem Wetter. Es tritt nun die Frage auf, ob man den Wagen nur am Orte der Exekution im Stand benutzen kann. Erstens muß der Wagen an diesen Ort gebracht werden, was nur bei guter Wetterlage möglich ist. Der Ort der Exekution befindet sich aber meistens 10-15 km abseits der Verkehrswege und ist durch seine Lage schon schwer zugänglich, bei feuchtem oder nassen Wetter überhaupt nicht. Fährt oder führt man die zu Exekutierenden an diesen Ort, so merken sie sofort, was los ist und werden unruhig, was nach Möglichkeit vermieden werden soll. Es bleibt nur der eine Weg übrig, sie am Sammelorte einzuladen und dann hinauszufahren. Die Wagen der Gruppe D habe ich als Wohnwagen tarnen lassen, indem ich an den kleinen Wagen auf jeder Seite einen, an den großen auf jeder Seite zwei Fensterläden anbringen ließ, wie man sie oft an den Bauernhäusern auf dem Lande sieht. Die Wagen waren so bekannt geworden, daß nicht nur die Behörden, sondern auch die Zivilbevölkerung den Wagen als "Todeswagen" bezeichneten, sobald eines dieser Fahrzeuge auftauchte. Nach meiner Meinung kann er auch getarnt nicht auf die Dauer verheimlicht werden.

Der Saurerwagen, den ich von Simferopol nach Taganrog überführte, hatte unterwegs Bremsschaden. Beim S. K. in Mariupol wurde festgestellt, daß die Manchete der kombinierten Öl-Luftdruckbremse an mehreren Stellen gebrochen war. Durch Überredung und Bestechung beim H. K. P. gelang es, eine Form drehen zu lassen, nach der zwei Mancheten gegossen wurden. Als ich einige Tage später nach Stalino und Gorlowka kam, beklagten sich die Fahrer der Wagen über denselben Schaden. Nach Rücksprache mit den Kommandeuren dieser Kommandos begab ich mich nochmals nach Mariupol, um weitere Mancheten für diese Wagen anfertigen zu lassen. Auf Vereinbarung werden für jeden dieser Wagen zwei Mancheten gegossen, sechs Mancheten bleiben als Reserve in Mariupol für die Gruppe, und 6 Mancheten werden an SS-Untersturmführer Ernst für die Wagen der Gruppe C nach Kiew gesandt. Für die Gruppen B und A könnten die Mancheten von Berlin aus beschafft werden, weil der Transport von Mariupol nach dem Norden zu umständlich ist und zu lange dauern würde. Kleinere Schäden an den Wagen werden von Fachleuten der Kommandos bzw. der Gruppen in einer Werkstatt ausgeführt. Durch das unebene Gelände und die kaum zu beschreibenden Wege- und Straßenverhältnisse lockern sich im Laufe der Zeit die Abdichtungen und Nietstellen. Ich wurde gefragt, ob in solchen Fällen der Wagen zur Reparatur nach Berlin überführt werden soll. Eine Überführung nach Berlin käme viel zu teuer und würde zu viel Betriebsstoff erfordern. Um diese Ausgabe zu sparen gab ich die Anordnung, kleinere undichte Stellen selbst zu löten und wenn das nicht mehr zu machen wäre, sofort Berlin durch Funk zu benachrichtigen, daß der Wagen Pol. Nr. . . . ausgefallen sei. Außerdem ordnete ich an, bei den Vergasungen, alle Männer vom Wagen möglichst fernzuhalten, damit sie durch evtl. ausströmende Gase gesundheitlich nicht geschädigt werden.

Bei dieser Gelegenheit möchte ich auf folgendes aufmerksam machen: Verschiedene Kommandos lassen nach der Vergasung durch die eigenen Männer ausladen. Die Kommandeure der betreffenden S. K. habe ich darauf aufmerksam gemacht, welch ungeheure seelische und gesundheitliche Schädigungen diese Arbeit auf die Männer, wenn auch nicht sofort, so doch später haben kann. Die Männer beklagten sich bei mir über Kopfschmerzen, die nach jeder Ausladung auftreten. Trotzdem will man von dieser Anordnung nicht abgeben, weil man befürchtet, daß die für die Arbeit herangezogenen Häftlinge einen günstigen Augenblick zur Flucht benutzen könnten. Um die Männer vor diesen Schäden zu bewahren, bitte ich, dementsprechende Anordnungen herauszugeben.

Die Vergasung wird durchweg nicht richtig vorgenommen. Um die Aktion möglichst schnell zu beenden, geben die Fahrer durchweg Vollgas. Durch diese Maßnahme erleiden die zu Exekutierenden den Erstickungstod und nicht wie vorgesehen, den Einschläferungstod. Meine Anleitungen haben nun ergeben, daß bei richtiger Einstellung der Hebel der Tod schneller eintritt und die Häftlinge friedlich einschlafen. Verzerrte Gesichter und Ausscheidungen wie sie seither gesehen wurden, konnten nicht mehr bemerkt werden. Im Laufe des heutigen Tages erfolgt meine Weiterreise nach der Gruppe B, wo mich weitere Nachrichten erreichen können.

Dr. Becker
SS-Untersturmführer

翻訳

フィールドポスト番号 32 704
1942年5月16日、キエフ
B. No.40/42 - 帝国の秘密事項
ベルリン プリンツ・アルブレヒト通り8 の 親衛隊中佐ラウフ宛て

グループDとCのバンのオーバーホールが完了。第一シリーズのバンは天候に左右されずに使用できますが、第二シリーズ(ザウラー)は雨天時に完全に動かなくなります。なぜなら、30分しか雨が降っていなくとも、バンは単に滑ってしまうので操作できないからです。天気の良い日にしか使えないのです。さて、ここで問題になるのは、バンが死刑執行の場にしか使えないのかどうかということです。天候に恵まれないとできないことですが、まずバンをその場所まで運ばなければなりません。しかし、処刑場は交通路から少なくとも10〜15km離れた場所にあり、その立地条件からすでにアクセスが困難で、悪天候時には完全に立ち入り禁止になります。処刑される者がこの場所に誘導されたり、追い込まれたりすると、すぐに事態に気付いて落ち着きがなくなるので、避けなければなりません。あとは、組み立てたところで積み込んで、車で運び出すしかありません。D班のバンは、田舎の農家でよく見かけるような窓のシャッターを、小さいバンは左右に1組ずつ、大きいバンは左右に2組ずつつけて、家のトレーラーにカモフラージュするよう注文しました。このバンが登場するやいなや、当局だけでなく一般市民も「デス・バン」と呼ぶほど有名になりました。私の考えでは、バンはいつまでも秘密にしておくことはできませんし、カモフラージュもできません。

シンフェロポリからタガンログまで乗り継いだザウラーのバンは、途中でブレーキが壊れてしまいました。マリウポルのS.K.(Spezialkommando=特殊部隊)では、オイルと圧縮空気を組み合わせたブレーキのフランジ(Manchete)が数カ所で破損していることが確認されました。H.K.P.の説得と賄賂によって、2枚のフランジを鍛造した後の型枠を回すことができました。数日後、私がスタリノとゴロフカに来たとき、バンの運転手は同じような被害を訴えました。これらの特別部隊の司令官と相談した後、私はこれらのバンのフランジをさらに製造してもらうために、再びマリウポルに行きました。これらのバンにはそれぞれ2つのフランジを鍛造することが合意され、6つのフランジはグループのためにマリウポリに予備として残り、6つのフランジはグループCのキエフへのバン用にエルンスト親衛隊少尉に送られた。これらのバンにそれぞれ2個のフランジを鍛造することが合意され、6個のフランジはグループのためにマリウポルに予備として残り、6個のフランジはグループCのキエフへのバン用に親衛隊少尉エルンストに送られました。グループBとAについては、フランジをベルリンから入手することができた。マリウポリから北への輸送はまだ面倒で、長くかかりすぎるからです。バンの小さな損傷は、特別部隊やグループの技術者、またはワークショップで修理されます。凹凸のある地形や表現しにくい路面状況のため、時間が経つとシーリングやリベットの場所が緩んできます。このような場合、バンをベルリンに送って修理してもらうことは可能か、という質問です。このような転送は、燃料費がかかりすぎて、とても無理です。この費用を節約するために、私は、漏れている小さな部品は現場ではんだ付けするように指示し、それがもはや不可能な場合には、直ちに無線でベルリンにバンPol.No....が故障したことを知らせるように指示しました。そのうえ、私は、ガス散布の間、すべての兵士をできるだけバンから遠ざけて、やがて漏れるガスによって健康を害することがないようにするように命じました。

この場をお借りして、次のことをお伝えしたいと思います。いくつかの司令部では、ガス処理後の荷降ろしを自軍の兵士に行わせています。私は、この仕事が、すぐにではなくても、少なくとも後々、彼らにとって計り知れない精神的な傷と健康へのダメージを与えることを、関係する特別部隊に知らせました。荷降ろしのたびに頭痛がすると、兵士たちは私に訴えました。それでも彼らは命令を変えたがりません。その作業に呼ばれた囚人たちが、好機を狙って逃げ出すことを恐れているからです。このような損害から兵士を守るため、適宜命令を出すようお願いします。ガス処理が正しく行われていません。一刻も早く終わらせるために、ドライバーはアクセルを目一杯踏み込みます。そうすることで、処刑される人は窒息死することになり、予定されていた居眠りによる死はなくなるのです。私の指示により、レバーを正しく調整することで死が早く訪れ、囚人たちは安らかに眠りにつくことが証明されました。以前は見られた歪んだ顔や排泄物も、もう気にならなくなっています。この後、B班に移動して、さらに情報を得る予定です。

ベッカー博士
親衛隊少尉

(米国国立公文書館 Record Group 238 識別番号 596664 の文書、ニュルンベルク証拠 PS-501 の写真、NS-archiv.de の転写、ロベルト・ミューレカンプの翻訳、注: "rivet "を "solder" に訂正した)

10.) 1942年6月5日のウィリー・ジャストのメモ。「3台のバンを使って9万7000人を処理した」、「COを迅速に分配するため」、「後ろのドアが閉まって中が暗くなると、荷物がドアを強く押しつける」についてのメモ。

文書

転記

II D 3 a (9) Nr. 214/42 g.Ra. Berlin, den 5. Juni 1942
Einzigste Ausfertigung.
Geheime Reichssache

I. V e r m e r k :

Betrifft: Technische Abänderungen an den im Betrieb eingesetzten und an den sich in Herstellung befindlichen Spezialwagen.

Seit Dezember 1941 wurden beispielsweise mit 3 eingesetzten Wagen 97000 verarbeitet, ohne daß Mängel an den Fahrzeugen auftraten. Die bekannte Explosion in Kulmhof ist als Einzelfall zu bewerten. Ihre Ursache ist auf einen Bedienungsfehler zurückzuführen. Zur Vermeidung vonderartigen Unfällen ergingen an die betroffenenDienststellen besondere Anweisungen.

Die Anweisungen wurden so gehalten, daß der Sicherheitsgrad erheblich heraufgesetzt wurde. Die sonstigen bisher gemachten Erfahrungen lassen folgende technische Abänderungen zweckmäßig erscheinen:

1.) Um ein schnelles Einströmen des CO unter Vermeidung von Überdrucken zu ermöglichen, sind an der oberen Rückwand zwei offene Schlitze von 10 x 1 cm lichter Weite anzubringen. Dieselben sind außen mit leicht beweglichen Scharnierblechklappen zu versehen, damit ein Ausgleich des evtl. eintretenden Überdruckes selbsttätig erfolgt.

2.) Die Beschickung der Wagen beträgt normalerweise 9 - 10 pro m2. Bei den großräumigen Saurer-Spezialwagen ist eine Ausnutzung in dieser Form nicht möglich, weil dadurch zwar keine Überlastung eintritt, jedoch die Geländegängigkeit sehr herabgemindert wird. Eine Verkleinerung der Ladefläche erscheint notwendig. Sie wird erreicht durch Verkürzung des Aufbaues um ca. 1 m. Vorstehende Schwierigkeit ist nicht, wie bisher, dadurch abzustellen, daß man die Stückzahl bei der Beschickung vermindert. Bei einer Verminderung der Stückzahl wird nämlich eine längere Betriebsdauer notwendig, weil die freien Räume auch mit CO angefüllt werden müssen. Dagegen reicht bei einer verkleinerten Ladefläche und vollständig ausgefülltem Laderaum eine erheblich kürzere Betriebsdauer aus, weil freie Räume fehlen. In einer Besprechung mit der Herstellerfirma wurde von dieser Seite darauf hingewiesen, daß eine Verkürzung des Kastenaufbaues eine ungünstige Gewichtsverlagerung nach sich zieht. Es wurde betont, daß eine Überlastung der Vorderachse eintritt. Tatsächlich findet aber ungewollt ein Ausgleich in der Gewichtsverteilung dadurch statt, daß das Ladegut beim Betrieb in dem Streben nach der hinteren Tür immer vorwiegend dort liegt. Hierdurch tritt eine zusätzliche Belastung der Vorderachse nicht ein.

3.) Die Verbindungsschläuche zwischen Auspuff und Wagen rosten des öfteren durch, da sie im Innern durch anfallende Flüssigkeiten zerfressen werden. Um dieses zu vermeiden, ist der Einfüllstutzen nunmehr so zu verlegen, daß eine Einführung von oben nach unten erfolgt. Dadurch wird ein Einfließen von Flüssigkeiten vermieden.

4.) Um eine handliche Säuberung des Fahrzeuges vornehmen zu können, ist der Boden in der Mitte mit einer dicht verschließbaren Abflußöffnung zu versehen. Der Abflußdeckel mit etwa 200 bis 300 mm Ø erhält einen Syphonkrümmer, sodaß dünne Flüssigkeit auch während des Betriebes ablaufen kann. Zur Vermeidung von Verstopfungen ist der Krümmer oben mit einem Sieb zu versehen. Dicker Schmutz kann bei der Reinigung des Wagens durch die große Abflußöffnung fortgespült werden. Der Boden des Fahrzeuges ist zur Abflußöffnung leicht zu neigen. Hierdurch soll erreicht werden, daß alle Flüssigkeiten unmittelbar zur Mitte abfliessen. Ein Eindringen der Flüssigkeiten in die Röhren wird somit weitgehendst unterbunden.

5.) Die bisher angebrachten Beobachtungsfenster können entfallen, da sie praktisch nie benutzt werden. Bei der Fertigung weiterer Fahrzeuge wird durch den Fortfall der Fenster mit Bezug auf die schwierige Anbringung und dichte Abschließung derselben erhebliche Arbeitszeit eingespart.

6.) Die Beleuchtungskörper sind stärker als bisher gegen Zerstörungen zu sichern. Das Eisengitterwerk ist so hoch gewölbt über den Lampen anzubringen, daß eine Beschädigung der Lampenfenster nicht mehr möglich ist. Aus der Praxis wurde vorgeschlagen, die Lampen entfallen zu lassen, da sie angeblich nie gebraucht werden. Es wurde aber in Erfahrung gebracht, daß beim Schließen der hinteren Tür und somit bei eintretender Dunkelheit immer ein starkes Drängen der Ladung nach der Tür erfolgte. Dieses ist darauf zurückzuführen, daß die Ladung bei eintretender Dunkelheit sich nach dem Licht drängt. Es erschwert das Einklinken der Tür. Ferner wurde festgestellt, daß der auftretende Lärm wohl mit Bezug auf die Unheimlichkeit des Dunkels immer dann einsetzt, wenn sich die Türen schließen. Es ist deshalb zweckmäßig, daß die Beleuchtung vor und während der ersten Minuten des Betriebes eingeschaltet wird. Auch ist die Beleuchtung bei Nachtbetrieb und beim Reinigen des Wageninnern von Vorteil.

7.) Um eine schnelle und leichte Entladung des Fahrzeuges zu erreichen, ist ein ausfahrbarer Rost einzubringen. Er ist auf kleinen Rädern in U-Eisen-Schienen zu führen. Das Aus- und Einfahren hat mit einer unter dem Wagen angebrachten Drahtseilzugwinde zu geschehen. Die mit der Anbringung beauftragte Firma hält diese Ausführungsart wegen Kräfte- und Materialmangel z.Zt. für undurchführbar. Die Ausführung ist bei einer anderen Firma anzuregen. Vorstehende technische Abänderungen sind an den im Betrieb befindlichen Fahrzeugen nur dann nachträglich auszuführen, wenn jeweils ein Fahrzeug einer anderen größeren Reparatur unterzogen werden muß. An den in Auftrag gegebenen 10 Saurer-Fahrgestellen sind die vorstehenden Abänderungen so weit als möglich zu berücksichtigen. Da die Herstellerfirma gelegentlich einer Rücksprache betonte, daß konstruktive Abänderungen z.Zt. nicht oder nur für kleinste Abänderungen möglich sind, ist bei einer anderen Firma der Versuch zu unternehmen, mindestens eines dieser 10 Fahrzeuge mit allen Neuerungen und Abänderungen, die sich bisher aus der Praxis ergaben, auszustatten. Ich schlage vor, die Firma in Hohenmauth mit der Einzelausführung zu beauftragen. Nach den Umständen ist bei diesem Fahrzeug mit einer späteren Fertigstellung zu rechnen. Es ist dann nicht nur als Muster-, sondern auch als Reserve-Fahrzeug bereitzuhalten bzw. einzusetzen. Bei Bewährung sind die übrigen Fahrzeuge nacheinander aus dem Betrieb zu ziehen und dem Musterfahrzeug entsprechend umzubauen.

II. Gruppenleiter II D SS-Obersturmführer R a u f f

mit der Bitte um Kenntnisnahme und Entscheidung vorgelegt.

I.A. Just

翻訳

II D 3 a (9) NI. 214/42 G.RS. ベルリン、1942年6月5日

コピーのみ。トップシークレット。

I. メモ

Conc: 現在運行中の特別車および生産中の特別車に対する技術調整。

1941年12月以来、例えば3台のバンを使って9万7千人を処理したが、車両には何の欠陥も見られなかった。クルムホフ(註:ヘウムノのこと)で起こった爆発は、孤立したケースと考えるべきだろう。原因は、不適切な操作にあると思われる。このような事態を避けるため、関係するサービスには特別な指示を出している。この指示の結果、安全性はかなり高まった。これまでの経験から、次のような調整が有効であることがわかった。

1.) COの迅速な拡散を促進し、圧力の上昇を避けるために、後壁の上部に10センチ×1センチの溝を2つ開ける。過剰な圧力は、通気口の外側にある簡単に調整できる蝶番式の金属製バルブで制御される。

2.) バンの容量は通常、1平方メートルあたり9~10人である。大型の特殊ザウラーバンの容量はそれほど大きくはない。問題は過積載ではなく、あらゆる地形でのオフロードの操縦性で、このバンではそれが著しく低下している。荷室の縮小が必要なようである。荷室を1mほど短くすることで、実現可能である。これまでのように、扱う対象者を減らすだけでは解決できない問題である。この場合、空いたスペースにもCOを充填する必要があるため、より長い運転時間が必要となる。逆に、荷室が小さくても満杯になれば、空いたスペースがなくなるので、運転時間はかなり短くなる。メーカーとの打ち合わせで、こちら側から箱型構造を短くすると重量が不利になることを指摘された。フロントアクスルに過大な負荷がかかっていることが強調された。しかし、実際には意図しない重量配分の補正が行われ、運転中にリアドアに向かうと、荷重は常にそこに集中する。つまり、フロントアクスルには追加の荷重がかからないのである。

3.) 排気とバンをつなぐパイプは、内部に流入した液体によって内部が侵食され、錆びやすくなっている。これを防ぐには、ノズルを下向きにする必要がある。そうすれば、液体がパイプの中に流れ込むのを防ぐことができる。

4.) 車両の清掃を容易にするため、床に開口部を設け、排水できるようにする。直径20〜30センチほどの防水カバーで閉め、薄い液体を排出するためのエルボーサイフォンを取り付ける予定である。エルボパイプの上部には、障害物を避けるためのふるいが装着される。厚みのある汚れは、車両清掃時に大きな排水孔から取り除くことができる。車体の床を少し傾けることができる。こうすることで、すべての液体が中心に向かって流れ、パイプに入るのを防ぐことができる。

5.) これまで設置されていた展望窓は、ほとんど使用されないため、廃止することが可能である。新型バンの生産において、難しい窓の取り付けや気密ロックが不要になるため、かなりの時間が短縮される。

6.) 照明装置にはより大きな保護が必要である。グリルは、電球が切れないように十分高い位置でランプを覆う必要がある。このランプはほとんど点灯しないようなので、ユーザーからは「廃止してもいいのでは」という声が上がっている。しかし、経験上、バックドアを閉めて室内が暗くなると、荷物がドアに強く押し付けられるようになるのである。これは、室内が暗くなると、わずかに残っている光に向かって荷物が殺到するためである。そのため、ドアの施錠に支障をきたす。また、ドアのロックによって引き起こされる騒音は、暗闇によって喚起される恐怖と関連していることが注目されている。そのため、作業前と作業中の最初の数分間は照明を点けておくとよいだろう。また、夜間作業や車内の清掃の際にも照明があると便利である。

7.) 車両の迅速な荷降ろしを容易にするため、床面に取り外し可能なグリッドを設置すること。U字型のレールの上をローラーでスライドさせる。車両の下に設置された小型ウインチで脱着する。改造を担当した会社は、人手と材料が不足しているため、当分続けられないと述べている。別の会社を探さなければならない。すでに稼働している車両については、大規模な修理が必要になった時点で、技術的な変更を行う予定である。すでに発注済みのザウラー社製車両10台の改造は、可能な限り実施する予定である。メーカーは打ち合わせの中で、軽微なものを除いて構造変更は当分できないことを明らかにした。したがって、この10台のうち少なくとも1台は、経験上必要と思われる改造や調整を行える別の会社を探さなければならない。ホーエンマウツの事務所に処刑を依頼することを提案する。この車両は、現状では完成時期が遅くなることが予想される。そして、モデルとしてだけでなく、予備車としても使用される予定である。テスト走行が終わると、他の車両も同じように改造され、使用されなくなる予定。

II.グルッペンライターⅡ D親衛隊中佐ラウフに審査と決定のために送る。

ジャストの命令

(BArch R 58/871, p. 1-3;翻訳はTHHP、転写はNS-archivより)

11.) 1942年6月9日のエマニュエル・シェーファーからフリードリヒ・プラデルへの電報で、「特別注文」の「特別ワゴン・ザウラー」について。

文書

転記

Belgrad Nr. 3116 9.6.42 0950 SOM
An das RSHA Amt Roem 2D3 K L A
Z. Hd. v. Major Pradl - Berlin
Betrifft: Spezialwagen Saurer
Vorgang: ohne
Die Kraftfahrer SS-Scharf. Goetz u. Aeyer haben den Sonderauftrag durchgeführt, so dass die genannten mit dem oben angegebenen Fahrzeug zurückbeordert werde können. Infolge Achsrisses der hinteren Achshälfte kann eine Überführung per Achs [e nicht erfolgen.] Ich habe daher angeordnet, dass das Fahrzeug verladen mit der Eisenbahn nach Berlin überführt wird. Voraussichtliches Eintreffen zwischen dem 11 u. 12 6 42. Die Kraftfahrer Goetz und Meyer begleiten das Fahrzeug.
Der Befh. d. Sipo u. d. SD - Belgrad - Roem 1 BNR 3985/42 42

Gez. Dr. Schaefer - SS-Oberstubaf

II D3a (9) Berlin, den 11.6.42.

U.
T.O.S. a Pr. Sukkel

zur weiteren Veranlassung u. sofortigen Inangriffnahme der Instandsetzung. Von dem Eintreffen des Kfz. bitte ich mich in Kenntnis zu setzen.
I. A.
Just

II D3a (9) Berlin, den 11.6.42.

Vermerk

Das Fahrzeug ist am 16. 6. 42 gegen 1300 hier eingetroffen. Nach gründlicher Reinigung wird d. Instandsetzung sofort in Angriff genommen.
I. A.
Wentritt

II D3a 9 Berlin, den 13.7.42.

Vermerk: Der S-Wagen Pol 71463 ist fertiggestellt. und ist mit dem Fahrer nach Riga in Marsch zu setzen.

2.) Der Fahrdienstleitung T. J. Niederhausen mit der Bitte um Kenntnisnahme und weiteren Veranlassung zugesandt.
I. A.
Wentritt

翻訳

国家保安本部オフィス Roem 2 D 3 KL.へ。A-プラデル少佐宛て
ベルリン .–––
返信:特別ワゴン–ザウラー––
書類:なし–––
ドライバーの親衛隊軍曹であるゲッツとメイヤーが特注を実施したため、上記の車両と一緒にオーダーバックできるようになりました。リアアクスルに亀裂があるため、車軸による移送は不可能です。 したがって、車両を積み込み、ベルリンまで鉄道で移送するよう命じました。車両は1942年6月11~12日の間に到着する予定で、ゲッツとメイヤーの両ドライバーが同行します。

The Comm. of SIPO a. the SD[38]– Belgrade– Roem 1 – BNR.
3985/42 42

sgd シェーファーSS-Oberstubaf

II D 3a (2) ベルリン、1942年6月11日
c/o Pr. Sukkelに、今後の対応と修理の即時開始を依頼します。車両到着のお知らせをお願いします。
pp. ジャスト

II D 3a (9) Berlin, 1942年6月16日
メモ:車両は1942年6月16日13時頃、こちらに到着しました。徹底的なクリーニングの後、直ちに修理に取り掛かります。
pp. ウェントリット

II D 3a 9 ベルリン, 1942年7月13日。メモ:S-vehicleの登録番号71463が完成し、ドライバーと共にリガに送られることになりました。
2.) モータープール長T.J.ニーダーハウゼンに送付し、注意と今後の対応を依頼。
pp. ウェントリット

(ヤド・ヴァシェム文書館からの文書 O.18/33, p. 9f., cf. ニュルンベルク証拠PS-501、拙訳、アルバレス『ガス車』56、58頁に基づく)

12.) 1942年6月15日、ハインツ・トゥルーエからRSHAへの電報。「Sワゴン」を持つユダヤ人の「特別処置」と「既存のSワゴン3台(ダイモンド2台、ザイラー1台)の排気ホース20個、利用できるものはすでに水漏れしているから」についての電報。

文書

転記

Riga 7082 - 15.6.42 -1855 - Be. --

An das RSHA Roem. 2D3 A - Berlin

Geheime Reichssache

Betrifft: S-Wagen

Beim Kommandeur der Sipo u. d. SD Weissruthenien trifft wöchentlich ein Judentransport ein, der einer Sonderbehandlung zu unterziehen ist. Die drei dort vorhandenen S-Wagen reichen für diesen Zweck nicht aus. Ich bitte um Zuweisung eines weiteren S-Wagens (5 Tonner). Gleichzeitig wird gebeten, für die vorhandenen drei S-Wagen (2 Daimond, 1 Saurer) noch 20 Abgasschläuche mitzusenden, da die vorhandenen bereits undicht sind.

Der Bef. der Sipo u. d. SD Ostland Roem 1 T - 126/42 GRS I.A. Gez.: Truehe SS-Hstuf.

Vorgang:

1)Wann ist mit Bereitstellung eines weiteren S- Wagens zu rechnen?

2)Sind [...] Abgasschläuche vorhanden, in Beschaffung oder wann lieferbar?

3)Antwortentwurf vorlegen

翻訳

国家保安本部ROEM. 2 D 3 Aへ– - ベルリン。国家機密事項
返信:S.-ワゴン。

保安警察および秘密警察にて、ベラルーシには毎週ユダヤ人の輸送が到着し、特別処置を受けることになっています。そのためには、現存する3台のSワゴンでは足りません。Sワゴン(5トン)の追加配分をお願いします。さらに、既存のSワゴン3台(ダイモンド2台、ザウラー1台)用の排気ホースがすでに水漏れしているので、20本もすぐに送ってくれるようお願いします。

The Comm. of SIPO a. the SD. Ostland Roem. 1 T – 126/42 GRS. [国家機密事項] A. sgd.: Truehess. HStuf. [正しくは: Truehe, SS HStuf.]
タスク:
1)もう1台のSワゴンの配備はいつ頃になるのでしょうか?
2)予備の排気ホースはありますか、注文しています、納品可能ですか?
3)回答案を提出

(ヤド・ヴァシェム文書館からの文書O.18/33, p. 11., cf. ニュルンベルク証拠PS-501、私の転写、アルバレス、『ガス車』、p.58fからの翻訳)

13.) 1942年6月22日のRSHAからオストランド治安警察・治安維持局司令官への電報「Sワゴン...5tザウラーの移送...100 m ホースも一緒に送られる」についての電報。

文書

転記

Reichssicherheitshauptamt Berlin, den 22. Juni 1942

II D 3 a B.Nr. 240/42 g. RS

1.) FS

An den Befehlshaber der Sicherheitspolizei und des SD Ostland in Riga

Betrifft: S Wagen

Mit der Überstellung eines 5 t Saurer ist Mitte nächsten Monats zu rechnen. Das Fahrzeug befindet sich zur Instandsetzung und Vornahme kleiner Änderungen z. Zt. beim Reichssicherheitshauptamt. 100 m Schlauch werden mitgegeben.

I. A. (Unterschrift wie Kopf)

2.) Wv. sofort bei II D 3 a (9)

I. A. Rauff

II D 3a (9) Berlin, den 13. 7. 1942
Nr T. J. Niederhausen zur weiteren Veranlassung und Beachtung des Vermerks vom 13. 7. 42 auf der Rückseite des FS aus Belgrad. Aus tech. Gründen können nur 5 Ringe a 10 Meter Schlauch mitgegeben werden.
I A Wentritt

翻訳

国家保安本部 ベルリン、1942年6月22日

I D 3 a B.Nr. 240/42 国家機密事項

テレグラム
リガの治安警察とSDオストランドの司令官へ

件名:Sワゴン

5tザウラーを来月中旬に移送する予定です。現在、車両は修理とマイナーチェンジを行うため、国家保安本部にあります。100mのホースも一緒に送られる予定です。

p.p.(責任者の署名)

2.) フォローアップ Ⅱ D 3 a (9)で即座に

p.p. ラウフ

II D 3a (9) 1942年7月13日、ベルリン
T. J. ニーダーハウゼンより今後の対応について。ベオグラードからの電報の裏にある42年7月13日の記述に注目してください。技術的な理由により、10mのリングを5本までしか送ることができません。

p.p. ウェントリット

(ニュルンベルク証拠文書PS-501、私による転記、アルバレス『ガス車』60頁からの翻訳)

14.) 1942年6月23日の「納入されたシャーシのための 30 の特別コーチワーク」と「機密保持のためにそこで考慮できない変更 は社内ワークショップで行うこと」に関するメモ(その後、ガウブシャット社への書簡が続く)。

文書

転記

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD Berlin, den 23. Juni 1942

II D 3 a (9) B.Nr. 668/42

1.) Vermerk:

Lt. Vorgang II D 3 a -1737/41- sind bei der Fa. Gaubschat 30 Spezialaufbauten für angelieferte Fahrzeuggestelle in Auftrag gegeben. Die 20 Fahrzeuge sind bereits fertiggestellt und ausgeliefert. Die letzten 10 Fahrgestelle wurden jetzt angeliefert und sollen mit Aufbauten versehen werden. Obwohl die Firma Gaubschat nicht in der Lage ist, die aus der Erfahrung notwendigen Abänderungen im laufenden Bauplan zu berücksichtigen, hat der Gruppenleiter auf Vorschlag entschieden, dass trotzdem alle Aufbauten bei der Firma Gaubschat gefertigt werden, da die in Erwähnung gezogene Firma Sodomka in Hohenmauth für eine Geheimhaltung nicht geeignet erscheint. (Tschechische Firma in rein tschechischem Gebiet mit tschechischen Arbeitern).
Es wird vorgeschlagen, bei der Firma Gaubschat die im nachfolgenden Schreiben aufgeführten Änderungen bei zunächst 1 Aufbau auszuführen und praktisch zu erproben. Änderungen, die zum Zwecke der Geheimhaltung dort nicht berücksichtigt werden können, sind in eigener Werkstatt vorzunehmen.

2.) Schreiben:

An die Firma Fahrzeugwerke Gaubschat

Berlin - Neukölln
Willi Walterstr.

Betrifft: Aufbauten für angelieferte 10 Saurerfahrgestelle.

Bezug Schreiben Vork. Wa./Ka. vom 14.5.42
Kom. 63429 - 433-

Vor Inangriffnahme der Fertigung der 10 Aufbauten wird gebeten, zu den in o.a. Schreiben und den am 16.6.42 zwischen ihrem Herrn Ernst und Krüger und unserem techn. Ober-Sekr. a.Pr Sukkel mündlich erörterten Abänderungen der Aufbauten folgedes zur Kenntnis zu nehmen:

Die Herstellung der Aufbauten hat im allgemeinen in der bisherigen Ausführung zu erfolgen. Wie bereits mündlich besprochen, sind noch folgend Abänderungen vozunehmen:

1.) Der Kastenaufbau ist in seiner länge um 800 mm zu verkürzen. Der Wulst an der Tür fällt for. Der Einwand, dass durch die Verkürzung eine ungünstige Gewichtsverlagerung herbeigeführt würde, wird hier zur Kenntnis genommen. Etwaige hieraus entstehenden Nachteile werden gegenüber der Firma Gaubschat nicht beanstandet werden.

2.) Die beiden Radkästen sind nah vorn und hinten zu verlängern, so dass ein durchgehender Aufsatz an beiden Seitenwänden geschaffen wird.

3.) Da die jetzige Ausführung der Roste zu unhandlich ist, sind die Roste nur in einer Länge von 700 m/m zu fertigen und abweichend von der jetzigen Ausführung auf dem unter 2) durchgehend eingebauten Radkastenaufsatz aufzulegen. Die Stützen der Roste auf dem Kastenboden sind beizubehalten.

4.) Die beiden Türecken sind durch eine feste Verkleidung abzudecken. Die Verkleidung ist von dem Türpfosten bis ca. 1/2 m in das Kasteninnere vorzunehmen, so dass zu den Türen eine Verjüngung des Kasteninnern erwirkt wird.

5.) Die durch Schieber verdeckten Öffnungen an den hinteren Türen fallen fort und sind durch offene Schlitze von 100 x 10 mm in der oberen Rückwand (nicht Tür) zu ersetzen. Sie sind außen mit leicht beweglichen Scharnierblechklappen zu verdecken.

6.) Die im rechten vorderen Kastenboden befindliche Abflussöffnung mit Verschluss fällt fort, dafür wird eine ca. 200 mm Durchmesser große Abflussöffnung im Kastenboden eingeschnitten. Diese Abflussöffnug ist mit einem starken und dicht schließenden Scharnierdeckel zu versehen, der von außen fest und sicher geöffnet und geschlossen werden kann.

7.) Die Innenlampen sind mit einem hoch gewölbten und stärkeren als bisher verwandten Gitter zu schützen.

Es wird gebeten, 1 Fahrzeug schnellstens bevorzugt fertigzustellen und den Termin der Auslieferung der restlichen 9 Fahrzeuge schon jetzt bekannt zu geben.

3.) Wv. 20.7.42

I.A.

翻訳

治安警察とSDの責任者
1942年6月23日、ベルリン
II D 3 a (9) 手紙 No. 668/42

1.)メモ:
ケースII D 3 a -1737/41- 30 納車されたシャーシのための特別なコーチワークがガウブシャット社に注文されました。すでに20台が完成し、納車されました。最後の10台のシャーシは現在納品され、コーチワークが装備される予定です。ガウブシャット社は、経験から得た必要な変更を考慮することができませんが、グループリーダーは、検討されていたホーエンマウツのソドムカ社は機密保持に適さないと思われるので、それでもすべてのコーチワークをガウブシャット社で製造することを提案し決定しました。(純然たるチェコ地域のチェコ企業で、技術スタッフあり)まず、1台の車体で次の手紙に記載された変更を実施し、実際にテストすることをお勧めします。機密保持のため、そこで検討できない変更は、社内のワークショップで行うことになります。

2.) 手紙
ガウブシャット ベルリン ノイケルン ウィリー ウォルターストリートの車輌工場へ

Reg.: ザウラーシャシー10台分のコーチワークスを納品
Ref.: Letter sales Wa/Ka. Of [19]42年5月14日 , Kom. 63429-433.

10台のコーチワークの生産を開始する前に、上記の手紙に書かれているコーチワークの変更について、また42年6月16日に御社のエルンスト氏、クリューガー氏、スッケルの試験技術責任者が直接話し合ったことについて、以下のことに留意していただきたいと思います。

一般に、コーチワークスの生産は、以前のデザインに準じて行わなければなりません。直接お会いしてお話したように、以下のような変更を行うことになりました。

1.) 荷箱の長さを800mm短くする。ドア部の出っ張りを省略。短縮すると重量配分が不利になるとの異議は、ここに認めます。これによって生じた不利益について、ガウブシャット社は一切の責任を負いません。

2.) 両ホイールケースを前後に延長し,両側壁で連続した箱とする。

3.) 現在の格子の設計は面倒なので、格子[部分]は長さが700mmしかなく、現在の設計から逸脱して、2.)の連続ホイールケース箱に載せることにする。

4.) ドアの両コーナーは、固いカバーで覆われる。このカバーは、荷箱の内部がドアに向かって先細りになるように、ドアジャムから荷箱の内部に1/2mまで通すこと。

5.) 後部ドアのスライダーで覆われた開口部は省略し,後部上壁(ドアではない)に100×10mmのオープンスリットに変更する。外側はヒンジ付きのフラップで覆われていること。

6.) カーゴボックス前部右側の床面の蓋付き排水口が省略され、代わりにボックス床面に直径約 200mm の排水口が切られている。この開口部は、外側からしっかりと安全に開閉できる強固なヒンジ式の蓋で閉じること。

7.) 内部照明には、これまで使用していたものより強度の高いドーム型グリッドワークで保護することとしています。

1台はできるだけ早く生産し、残りの9台はすでに今から納期を発表するよう要請しています。

3.) 再提出 1942年7月20日

p.p

(BArch R 58/871, p.4-5;私の転記;アルバレス、『ガス車』、p.326に基づく翻訳)

15.)1942年9月18日、ガウブシャット社からRSHAへの書簡「コーチワーク f. 10ザウラーシャシーを納入」について

文書

転記

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD Berlin BW 11 Prinz-Albrecht-Str. 8

Uns. Kom. 63 424 - 433 / 64 523
Ihre Zeichen: II D 3 a (9) B.Nr. 668/42
Aufbauten für angelieferte 10 Saurerfahrgestelle

Wir bestätigen den Empfang ihres Schreibens vom 23. d. M. mit welchem Sie Bezug nehmen auf die Verhandlung zwischen ihrem tech. Ober-Sekr- a. Pr. Sukkel und unseren Herrn Ernst und Krieger. Ausnahmsweise sind wir nunmehr bereit, die restlichen 10 Fahrzeuge unter Berücksichtigung der in ihrem Schreiben vom 23. d.M. angeführten 7 Punkte auszuführen. Es kommt noch weiter hinzu, dass (Punkt 8.) die Kästen oben mit verzinktem Eisenblech belegt werden. Durch diese gewünschten Änderungen ändert sich auch der Preis. Dieser beträgt nunmehr Reichsmark 4.051,85 pro Stück für die restlichen Aufbauten.

Wir werden ein Fahrzeug schnellstens im Rahmen der Fabrikationsmöglichkeit bevorzugt fertigstellen. Über die Lieferung der 9 restlichen Fahrzeuge hoffen wir, Ihnen in den nächsten Tagen Bescheid geben zu können.

Heil Hitler!

Gaubschat Fahrzeugwerke GmbH

翻訳

1942年6月23日 Verk. Wa/Ka. ヴァッハスムート 1942年9月18日

Re.: Our Com. 63 424 – 433 / 64 523
Your Ref.: II D 3a (9) B.Nr. 668/42
コーチワーク f. 10ザウラーシャシーを納入。

今月23日付の貴殿の書簡を受領し、スッケルの技術担当上級書記官と我がエルンストおよびクリーガーとの間の交渉について言及されていることを確認しました。

例外として、今月23日付のお手紙に記載されている7つのポイントを考慮しながら、残りの10台のエンジニアリングを行う用意があります。さらに、(ポイント8)亜鉛メッキの板金で箱の裏打ちをしていることです。この変更に伴い、価格も変更となります。現在、残り10のコーチワークスについて、1個あたり4,051.85ライヒスマルクです。我々は生産可能な範囲内で、1台を最速で完成させます。残りの9台の納車については、数日中にお知らせできるようにしたいと考えています。

ハイル・ヒトラー!
GAUBSCHAT VEHICLE WORKS, LTD.

(BArch R 58/871;私の転記;アルバレス、『ガス車』、p.331に基づく翻訳)

16.) 1942年9月24日のガウブシャット社からRSHAへの書簡「コーチワーク f. 10ザウラーシャシーを納入」について。

文書

転記

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD Berlin BW 11 Prinz-Albrecht-Str. 8

Uns. Kom. 63 424 - 433 / 64 523
Ihre Zeichen: II D 3 a (9) B.Nr. 668/42
Aufbauten f. angelieferte 10 Saurerfahrgestelle

Wir beabsichtigen nunmehr, die restlichen Fahrzeuge aus obigem Auftrag in Fabrikation zu nehmen.- Wir bitten hiermit höflichst um Besuch eines ihrer maßgebenden Herren für diesen Geschäftsfall zur Rücksprache bei unserer Betriebsleitung, Herrn Prokurist Baum.

Sie wollen bitte vor ihrem Besuch sich telefonisch mit Herrn Baum in Verbindung setzen und den genauen Termin festlegen.
Heil Hitler!

Gaubschat Fahrzeugwerke GmbH

翻訳

ベルリンBW 11 プリンツ・アルブレヒト通り8 治安警察・治安サービス責任者
... Your Ref.: II D 3a (9) B.Nr. 668/42
コーチワーク f. 10ザウラーシャシーを納入。

このたび、上記の注文のうち、残りの車両を製造することになりました。そこで、このビジネス・ケースについて、御社の権威ある紳士が、当社の経営陣、正規代表のバウム氏と相談するために、訪問してくださるようお願いいたします。ご訪問の前に、バウム氏にお電話でご連絡いただき、正確な日程をお決めください。

ハイル・ヒトラー!
ガウブシャット・ビークル・ワークス

(BArch R 58/871, p. 14)

17.) 1943年2月18日のワルター・ビアカンプからエルンスト・カルテンブルンナーへの「G-vanは爆破され、行進中に燃やされた」についての無線メッセージ。

転記

...
An Fahrzeugen an den Standorten eingetroffen: Gruppenstab: 6 Pkw, 7 Lkw, 1 G-Wagen, 1 Tankwagen.
...
Ein G-Wagen auf Marsch gesprengt und verbrannt.
...

翻訳

...
車両が到着した場所:グループスタッフ。車6台、トラック7台、Gバン1台、タンクローリー1台。
...
g-vanは行進中に爆破され、燃やされた。
...

(BSTU, ZR 920, A.51, p.60f., またアングリック、『占領政策と大量殺人』、2003, p. 673f。とスティーブン・タイアスのこちら(拙訳);詳しくは「アインザッツグルッペDが爆破したガス車に関するドイツ文書」を参照)

18.) 1943年5月15日のエバーハルト・フォン・タッデンによる、ミンスクでの「クーベがイタリア人にユダヤ人の殺害が行われたとされるガス室を見せていた」ことについてのメモ


文書

転記

Herr Leg.Rat Rademacher teilte mir mit, dass Gauleiter Kube anlässlich eines Besuches von Faschio-Vertretern in Minsk auch eine von den Kommunisten zu weltlichen Zwecken benutzte Kirche gezeigt habe. Auf Frage der Italiener, was die kleinen Pakete und Koffer, die dort aufgestapelt waren, bedeuteten, habe Kube erklaert, das seien die einzigen Überbleibsel nach Minsk deportierter Juden. Anschliessend habe Kube den Italienern eine Gaskammer gezeigt, in der angeblich die Tötung der Juden durchgefuehrt wuerde. Die Fascisten sollen auf des Tiefste erschüttert gewesen sein.

Herr Rademacher hat diesen Vorfall durch Herrn Köppen, Adjutant von Reichsleiter Rosenberg, erfahren. Seines Erachtens durfte auch Generalkonsul Windecker in Riga über den Vorfall unterrichtet sein, denn soweit er, Rademacher, sich erinnern koenne, sei die Angelegenheit anlässlich der zur Betreuung italienischer Arbeiter nach dem Osten entsandten Faschisten-Vertreter vorgekommen.

Berlin, 15. Mai 1943

翻訳

ラーデマッハ公使参事官によると、ミンスクのファシスト代表が訪問した際、ガウライターのクーべが共産主義者によって世俗的な目的のために使用された教会も見せてくれたとのことです。イタリア人から「あそこに積んである小さな小包やスーツケースは何ですか」と聞かれたクーベ氏は、「ミンスクに追放されたユダヤ人の唯一の遺留品だ」と説明しました。その後、クベはイタリア人に、ユダヤ人の殺害が行われたとされるガス室を見せました。おそらく、ファシストたちは最も深い衝撃を受けたと思われます。

ラーデマッハ氏は、ローゼンベルク帝国主席の副官であるケッペン氏を通じて、この事件を知ったのです。彼の意見では、リガのヴィンデッカー総領事もこの事件について知らされている可能性が高い。なぜなら、彼、ラーデマッハーの記憶では、事件はイタリア人労働者の世話をするために東に送られたファシスト代表の時に起こったものだからです。

ベルリン、1943年5月15日

(PA AA, RZ 214, R 100848b, Bl.278;ロベルト・ミューレカンプの翻訳はこちら)

19.) 1943年5月17日、エーバハルト・フォン・タッデンからアドルフ・ヴィンデッカーへの書簡。「ガス室で殺された強制送還されたユダヤ人の最後の生き残りである。伝えられるところによると、ファシストたちは、そのようなガス室を見せられ」

文書

転記

Berlin, den 17. Mai 1943

Wie hier bekannt wird, soll bei einer Reise italienischer Faschisten nach Minsk Gauleiter Kube diesen bei einem Stapel kleiner Koffer und Pakete erklärt haben, es seien die letzten Überbleibsel deportierter Juden, die in einer Gaskammer getötet worden seien. Angeblich ist den Faschisten sodann eine solche Gaskammer gezeigt worden. Es wird tunlichst umgehende Mitteilung gebeten, ob dort Näheres über diese Angelegenheit bekannt geworden ist.

Im Auftrag
gez. von Thaden

翻訳

ベルリン、1943年5月17日

ここで知られるように、イタリア人ファシストのミンスクへの旅行で、ガウライター・クベは小さなスーツケースと小包の山を見て、これらはガス室で殺された追放されたユダヤ人の最後の残りだと説明しました。伝えられるところによると、ファシストたちはその後、このようなガス室を見せられたといいます。この件に関して詳しい情報があれば、できるだけ早く報告するようにとのことです。

代理で
署名入り フォン・タッデン

(PA AA, RZ 214, R 100848b, Bl.276)

20.) 1944年9月2日のゲットー・ウッチ管理局の報告書、「ラアブス」の運転する「トラック71449」が90リットルのガソリンを給油していることについて

文書

転記

Litzmannstadt, den 2.September 1944.
[Eingangsstempel 2. September 1944]
Treibstoff-Meldung:

Lfd. Art des Pol. Benzin: Rohöl Motoröl: Besitzer. Kraftfahrer
No: Wagens: No:

1.L.K.Wg 19 240. 20 ltr. - - Gettovwltg. Bielenkow.
2.L.K.Wg 19 347. 10 " - - " Kwiatkowski.
3.Schlepper 19847. - 15 ltr. - Städt.Fuhrp. Woitzniak.
4.L.K.Wg 19 240. 70 " - 2 ltr. Gettovwltg. Bielenkow.
5.Tempo 47 552. 10 " - 0,4 " " Domainski.
6.L.K.Wg 45 639. - - 1 - " " Marczinkows#
7.L.K.Wg 19 240. 20 " - - " Bielenkow.
8.L.K.Wg 19 459. - 510 " 21 " " Rother.
9.L.K.Wg 19 347. 20 " - - " Kwiatkowski.
10.L.K.Wg 19 459. - 220 " 10 " " Sirakowski.
11.L.K.Wg 19 240. 10 " - - " Bielenkow.
12.L.K.Wg 19 240. 20 " - - " Bielenkow.
13.L.K.Wg 45 639. - - 1 " " Marczinkowsi.
14.L.K.Wg 19 240. 20 " - - " Bielenkow.
15.L.K.Wg 71 449. 45 " - - S.S.Polizei Laabs.
16.L.K.Wg 71 449. 45 " - - S.S.Polizei Laabs.

Bestand am 1. September abends:

Benzin: 1 632 ltr. (Eingang 1 182 ltr.)
Rohöl: 2 330 " ( " 1 698 " )
Motoröl: 104,1 " ( )

Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]

Herrn Amtsleiter ????! zur Kenntnisnahme 23.IX.44 [Unterschrift]

翻訳

1944年9月2日、ウッチ
[1944年9月2日の受領スタンプ]

燃料レポート

No.  車種  ライセンス  ガソリン:軽油  エンジン オーナー ドライバー
                   番号                                           オイル

1) トラック 19 240        20ℓ            --       --            ゲットー  ビエレンコフ
2) トラック 19 340        10ℓ            --       --            ゲットー  クウィアトコウスキー
3) トラクター 19847      --             15ℓ     --             市のモータープール ヴォイツニアク
4) トラック 19 240       70ℓ            --       2ℓ            ゲットー  ビエレンコフ
5) Tempo     47 552       10ℓ            --      0.4ℓ          ゲットー ドメインスキー
6) トラック 45 639        --             --        1ℓ             ゲットー マルツィンクス
7) トラック 19 240         20ℓ          --        --             ゲットー ビエレンコフ
8) トラック 19 459        --            510ℓ    21ℓ           ゲットー ローザー
9) トラック 19 347        20ℓ          --        --              ゲットー クウィアトコウスキー
10)トラック 19 459       --           220ℓ    10ℓ            ゲットー シラコウスキー
11)トラック 19 240        10ℓ          --        --               ゲットー ビエレンコフ
12)トラック 19 240        20ℓ         --        --               ゲットー ビエレンコフ
13)トラック 45 639       --            --        --               ゲットー マルツィンコフスキー
14)トラック 19 240        20ℓ         --        --               ゲットー ビエレンコフ
15)トラック 71 449        45ℓ         --        --                SS警察 ラーブス
15)トラック 71 449        45ℓ         --        --                SS警察 ラーブス

9月1日夕方に予約。

ガソリン:1,632リットル(受入:1,182リットル)
軽油:2,330リットル(受入:1,698リットル)
エンジンオイル:104.1リットル(       )

倉庫管理
ゲットー行政局
Baluter Ring
[署名]

Amtライター ????ご参考までに1944年9月23日[署名]

(Archiwum Państwowe w Łodzi 221/30183, p. 11(電子カタログ);ヘウムノ製ガス車の運転手がウッチでガソリンを補給する様子に関するドイツ語文書も参照)

投稿:ハンス・メッツナー 2015年10月28日(水)

▲翻訳終了▲

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?