我が家の言語事情(日本語、英語、ベトナム語)
実は今日は、私がアメリカに来て15年になる日です。
来たばかりの時は、自分がこちらで結婚して子供を産んで、プロのダンサーになって、ジャイロトニックを通してたくさんの人の心と身体に向き合わせて頂く事になるとは、想像が出来ませんでした。
今まで支えてくれた家族、出会った素晴らしい恩師の方々と、刺激をくれる仲間たちに、感謝の気持ちでいっぱいです!
さて、私がアメリカに来た時は18歳。
学校で英語は得意な方だった気がするけど、大学の授業を受けるのも、必死。電話をするのも必死。授業で聞き取れないから宿題が出た事に気づかないことも。
今でも、喋っていても間違いいっぱいあるのは確か。笑
娘ができた時、日本語に触れる機会も、ベトナム語に触れる機会も、英語に触れる機会も、子どもの時からあげられるのなら、こんな素敵なギフトはないなと思いましたし、存分にあげようと夫婦内でも決めていました。
それを通して、いろんな文化に触れて育てられるなら素敵な事。
しかも私、子供がどうやって複数の言語を同時に理解して話す様になるのか、人間の学びのプロセスとしてもとても興味があるので、
「さぁみせてくれたまえ~。子供の脳の可能性を!」と、言わんばかりに(笑)、わくわくしながらその過程を見守っています。
ちなみに、旦那(哲と呼んでいます。)はベトナム系アメリカ人。夫婦間では昔から、彼が日本語を少し話せるのもあって、私たちは英語と日本語をミックスして喋ってます。
私は日本語と英語、
哲はベトナム語、英語、少し日本語が話せます。
そうなると、娘に話す時にどうしたらいいのかという問題がありまして、
まさか同じように英語と日本語を混ぜてしまったら、混乱してしまいます。
そこで、娘には私が日本語のみで話す事、
哲も、英語かベトナム語一つに絞る事に決まりました。
の、はずでした。笑
が、いつになっても哲が決めないの!
英語で話してるかと思えば、日本語混じってくるし、ベトナム語もたまに出てくるし。汗
バイリンガルやトリリンガルを育てる時は、人によって話す言葉を分けるか、環境によって言葉を分けるかどっちかなんですって!それ徹底しなきゃだめって聞いたのに。ウキー!!となる事もありましたが、
現在2歳8ヶ月の娘がどうなのかというと、ちゃんと三つの言語使い分けてます。
初めて会う人は、ちょっと様子見て何語を話しているか自分で判断してから言葉を選んでいるし、
哲と遊んでいるのを近くで聞いていると、英語をよくしゃべってるなぁと思う。
私といる時は、単語単語がたまに英語になったりする事もあるけど(赤いfishのおもちゃとって~とか。)、ほぼ日本語。
3つの言語を分けて理解出来ているのは、
私が日本語担当なのがクリアなのと、バノイ(ベトナム語でおばあちゃん)やオンノイ(ベトナム語でおじいちゃん)と会う時はベトナム語なのがはっきりしてるからかなぁと思います。
なので自然と哲は英語メインで、補足的に日本語(娘は今日本語が一番強い)という立ち位置に収まっています。
ベトナム語がバノイとオンノイにあまり会えてないから停滞中なのだけど、
コロナ前は、バノイが「うちに来てる時はベトナム語しか喋らないわよ~」と言っていた。
親の自分が喋れない言語を、自分の子供が喋るというのは、すごく不思議です。
以上、我が家の言語事情でした!
読んでくれてありがとう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?