見出し画像

英文速読 初級-34


 In those days people who were not very well off would get a travel agency to put them in touch with other people who had cars and were going in the same direction, so that they could share the expenses. I had decided to go to Mexico around June with what little money I had, and the agency introduced a strange honeymoon couple to me. The bridegroom was a young Mexican who had gotten married to a blonde lady soon after meeting her. He was going to take her home to meet his parents in Mexico City in June, when I was anxiety about my job. The young husband didn’t think me an ideal travelling companion, but the bride did.
 The couple hardly spoke the same language, so in the course of time, the lady began to turn to me as her adviser.
 On the long way South, she would often call on me in my motel room to discuss their misunderstandings. During the journey, she didn’t seem to be on good terms with him. As for me, however, the role as the lady’s adviser seemed to be working out. I never saw this couple or heard from them after I parted from them in Mexico; but some years later the bride sent me a post card referring to the wonderful journey we had had together, which also reminded me of many things.
 Today I’m far from sure that she is happy with her husband, but I wish the couple good luck all the same.

 スラッシュは長い主語の後、前置詞・接続詞・関係詞の前に入れて文頭から読み下します。

 In those days people who were not very well off /would get a travel agency to put them in touch with other people /who had cars and were going in the same direction, so that they could share the expenses. I had decided to go to Mexico /around June /with what little money I had, and the agency introduced a strange honeymoon couple to me. The bridegroom was a young Mexican /who had gotten married to a blonde lady /soon after meeting her. He was going to take her home /to meet his parents /in Mexico City in June, when I was anxiety about my job. The young husband didn’t think me an ideal travelling companion, but the bride did.

 当時、あまり裕福ではない人々は旅行代理店を経て他人と連絡をとったものだ、彼らは車を持っていて同じ方向に向かっていた、出費を分担できるように。私は行くことを決めた、メキシコへ6月頃に、なけなしの金を持って、そして代理店は変わった新婚旅行の夫婦を紹介した、私に。新郎は若いメキシコ人だった、彼はブロンドの女性と結婚した、彼女と出会ってすぐに。彼は彼女を家に連れて行こうとしていた、彼の両親に会わせるため、メキシコしメキシコシティの、6月に。その時私は不安であった、自分の仕事について。その若い夫は私を理想的な旅の道連れとは思っていなかった、しかし花嫁ははそう思っていた。

  The couple hardly spoke the same language, so in the course of time, the lady began to turn to me as her adviser.

 その夫婦は話があまりかみ合っていなかった。だからやがて、その夫人は私を頼り始めた、相談相手として。

  On the long way South, she would often call on me /in my motel room /to discuss their misunderstandings. During the journey, she didn’t seem to be on good terms with him. As for me, however, the role as the lady’s adviser seemed to be working out. I never saw this couple or heard from them /after I parted from them in Mexico; but some years later the bride sent me a post card /referring to the wonderful journey /we had had together, /which also reminded me of many things.

 南へ向かう途中、彼女はしばしば私を訪れたものだ、モーテルの部屋の、彼らの誤解について話すために。旅行中、彼女は彼といい関係であるようには思えなかった。私に関していえば、しかし、役割は、その女性の相談相手としての、うまくいっていたようだった。私はこの夫婦に会う事もなかったし、手紙をもらう事もなかった、彼らと別れた後、メキシコで。しかし、数年後その花嫁がはがきを私に送ってきた、それは素晴らしい旅について書いていた、私たちが共にした、それはまた、私に多くの事を思い出させた。

 Today I’m far from sure /that she is happy with her husband, but I wish the couple good luck all the same.

 今日、私は確信は全くない、彼女が夫と一緒にいて幸せだという、しかし私は祈っている、彼らの幸運を、それでもやはり。


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集