読み下し(read down)訳
z会の「速読英単語」の和訳は初期は読み下し訳でした。今はただ、和訳が載っているだけです。
読み下し訳というのは、英文を大まかなブロックに分け、前から順に訳していく手法のことです。
大まかなブロックに分けるとは、分ける部分にスラッシュを入れる事を意味します。
すなわち、読み下し訳=スラッシュ・リーディングです。
例えば、
An above-average risk of breast cancer, for example, can be discovered though genetic testing; and some insurance companies now insist that female applicants reveal the results of such test, and raise their fees to cover the increased risk.
この様な長い文章をあたえられると、ほとんどの生徒は一度文章をピリオドまで読んで分析して文章を行ったり来たりして日本語としておかしくならない様に順番を考えて日本語に置き換えようとします。
しかし、英文を読むだけなら和訳をする必要はありません。
文の頭から順に日本語に置き換えて行けば意味は分かります。そして次第に日本語に置き換えなくとも意味が分かるようになります。その時英語脳が出来上がります。
スラッシュをカンマ、前置詞・接続詞の前に入れてブロック毎に日本語に置き換えてみます。
An above-average risk of breast cancer, /for example, /can be discovered /though genetic testing; / some insurance companies now insist/that female applicants reveal the results of such test, /and raise their fees /to cover the increased risk.
「乳がんの平均以上の危険性は、例えば、発見され得る、遺伝子検査を通して、そして今、ある保険会社は要求する、女性の申込者はそのような検査の結果を明らかにすることを、そして保険料を値上げする、増大する危険性を補填するために。」
和訳すると以下の様になります。
「例えば、乳がんの平均以上の危険性は、遺伝子検査を通して発見され得る、そして中には、女性の申込者がそのような検査の結果を明らかにすることを要求し、増大する危険性を補填するために保険料を値上げしている保険会社もある。」