見出し画像

leave the door open と keep the door open の違いは?

昨日の夜、洗面所から出てきた夫にドアを開けたままにしておいて〜と頼もうとして、とっさに leave the door open が浮かんだ。英語スイッチが入っていたらしい。こういう時は大抵、迷った挙句に、無言になってしまう(昨日もそうなった)。

何か言いたそうにしながら黙って見つめられた夫は??の表情でドアを閉めた。閉めないでってば。

その後、

leave the door open

keep the door open

の違いってなんだろうと疑問が浮かんだ。


leave はこの場合、「〜の状態にする」。文法的にはleave something 形容詞で、something を形容詞の状態にしておく。例文は次の通り。

leave the door unlocked(ドアの鍵をかけずに)

leave me alone(放っておいて)

leave the cup where it is(カップを今あるところに置いたまま)


一方、この状況での keep の意味は、「〜にしておく」。文法的にはkeep something 形容詞、something を形容詞の状態にしておく。例文は次の通り。

keep the food fresh(食べ物を新鮮に保つ)

keep everything simple(全てをシンプルに)

keep her smiling(彼女の笑顔をそのままに)


この場合、leave と keep の文法的な使い方は同じ、それぞれの意味の違いが重要だと分かる。


leaveを英英辞書で見ると、(参考:leave | the Cambridge Dictionary)

If you leave something in a particular condition, you do not touch it, move it, or act to change it in any way, so that it stays in the same condition:

意味は、「もし、何をある状況に放置するなら、あなたはそれに触らず、動かしもせず、さらにそれを変化させるいかなる行動も取らないということであり、結果としてその物はその状況のままであり続ける」とでも訳せるだろう。


keep は同じく英英辞書では、(参考:keep | the Cambridge Dictionary

to (cause to) stay in a particular place or condition:

今回の状況に沿って意訳すると、「特定のある状態を続ける」となる。


leaveには何もしない、雨が降ろうが、外がうるさくなろうが、とにかく何があっても放っておくという消極的なニュアンスがある。

keep は、今の状態を続けることにフォーカスしていて、今回の状況で考えると次に来る誰かのために積極的に、場合によっては手で抑えて開けておく、というイメージであろう。


ここまで来ると、冒頭の場面でわたしが言うべきは、keep the door open (for me)だったと分かる。今度からそう言おうっと。


(追記)

June@人生を楽しむ英語 さんからleave とkeep の違いについて、端的で分かりやすいご説明をいただきましたので、追記します。Juneさん、ありがとうございます!

ちなみに、私は、leave は『うっかり、意図せずに〜のままにする』、keep は『意図的に〜のままにする』って教えています😊


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?