ハングルのワードアートを作ってみた
先日、韓ドラ「美男堂」OPラップの歌詞解析をしていました。
歌詞>美男堂OST 扇踊りを舞う ”부채춤을 춘다” : アラカン(ほぼ)の韓流韓国語手習い
PAPAGO翻訳はどう見ても違うやろ、これって四字熟語ちゃうんかい、と思って検索をかけると、いくつかヒットしました。
개과천선[改過遷善]:正しい道に帰る
수복강녕[壽福康寧]
경천동지[驚天動地]
そのヒットした先のサイトの漢字(四字熟語)コーナーはそれぞれの漢字の意味と漢字の筆順までアニメーションで出していて面白いところでした。
韓国語の四字熟語って日本語と一緒なのと聞いたことないけど内容は見当つくのと、聞いたことなくて内容もわかんないのがあるんですよね~。
한자: 壽福康寧 (수복강녕)
WORDROW(文字の並び?)という総合単語サイトで、漢字(四字熟語)だけではなく、先頭一致検索、末尾一致検索、辞典、初声( 초성)最初のハングルパーツ。「ㄴㄱㄹ」みたいなSNS略語の検索用?、ことわざ(속담)、方言(사투리)地域別など、いろいろな形で言葉を検索できるようです。
国語辞典、しりとり、初声、ことわざ、漢字、四字熟語、始まる言葉、終わる言葉、方言。
一番最初の💗워드 아트というメニューがようわからんかったのですが、ワードアートだったのね。
ワードクラウド、ワードクラウド生成、ワードアート生成
強調したい単語や文章を入力し、フォントや出力の形、色などを選択してワードアートを自動生成するというものです。
ジェジュンの歌詞を入れてハート型に出そうと思ったらちょいと失敗;;
ジェジュン(재중)という文字の形に流し込んでしまった...。
文字の外側を指定するとこんな感じ。
GIFも作れます。
なんとかハート型に
簡単に設定を変えることができます。その度にフォントなどがランダムに生成されるようです。
「守ってあげたい」の歌詞で作り直してみました。
こちらがGIF。
細かいところがよくわからなくて、ウェブ自体を日本語に自動翻訳して作業してました~。
とのことです。右下じゃなくて左下に表示されていました...。
[만들기](作る)ボタンが上の左にあるのがわかりにくかった;;
スキのリアクション用GIFも作ってみました。
ワードクラウドという技術を使っているのですね~。
日本語でもできそうです。
この中で、ハングルのワードアートに似ていたのはワードクラウドでした。
ハングルのはこれにもっと選択肢を増やした感じなのかな。
作ってみるとこんな感じ。
ハングルワードアートで作ったのと同じジェジュンのディスコグラフィーをテキストデータにしたのですが、日本語フォントのみだったようで、いくつかフォントを変えてみましたがハングル部分は吹っ飛びました。
キーワードに「ジェジュン」を指定すると12字以上は指定できないと怒られました;;半角文字でカウントしているのね...。
ハングルだけじゃなく、タイ文字や簡体字、繁体字もいれた挨拶アート作ろうかと思ったけど、これじゃないみたいです。
ご本家はこちらかな?(英語)
こちらは細かい設定ができました。
ハングルも日本語もバッチリ。文字の方向の指定もできます。これはランダム。ワードクラウドにするには単語数が少ないので、Repeat Wordsをオンにして何度も繰り返して水増し。単語の重要度の順序や色指定もできそうでした。