見出し画像

起死回生したキャスターから学ぶ英語

【顔色悪いわ...】

ニュース番組のお天気コーナーでの放送事故映像です。

左側の女性が、放送されている事に気づかず
"I so pale"(顔色悪いわ)と呟いてしまいます。

その直後、右側に立っている女性がこそっと
"You are on "(中継してるわよ)って教えてあげるんです。

一瞬困惑した様子もありましたが、瞬時にプロモードに切り替えた女性は、失敗をかき消すような完璧な仕事をして切り抜けます。笑

彼女が I so paleと呟いたのが、モニターに写った自分の顔が白かったのか、具合が悪かったのか、緊張していたのかわかりませんが

ポイントは彼女のプロフェッショナルさではないでしょうか。笑


では、動画のコメント欄で👍の多いコメントを見ていきます。

画像1

I just want someone to look at me the way Cathy looks at that pale girl
キャシーが白い顔の女に向けた眼差しと同じように、誰かに俺の事を見て欲しいな。

Cathy: 赤い服を着た女性の名前です。

このコメ主には一体何があったんですかね?何で見て欲しいのかはわかりませんが
👍の多いコメントでした。笑


画像2

The chemistry between these two reporters is friendship goals.
2人のキャスターの化学結合は、友情の理想像だね。

確かに、数々の死戦を潜り抜けてきた戦友のように見えます。笑


画像3

白い顔の女性:「顔色悪いわ」
金髪の女性:「中継してるわよ」
白い顔の女性
👁  👁
    👄

すごいわかります。笑


画像4

The blondie is seriously impressed and holding her laugh at same time
金髪の女性は、感銘を受けていると同時に笑を堪えている 

Blondie: 金髪の人

切り替え凄っ!でも笑っちゃダメだ...という感じですかね。笑

左の人の切り替えも凄いし、右の人が笑を堪えてたのも凄いと思います。


画像5

damn she activated her npc mode in seconds
うわ、NPCモードを数秒で作動しやがった。

NPC = ゲームの自分以外の動かせないキャラクターのことでしたね。詳しくは以前述べたので、割愛します。

activate: 作動する、活動的にする

NPCは予め話す言葉がプログラムされているので、間違えるわけないですからね。

でもプレイヤーが突如NPCに移行することなんてあるんですかね。笑

女性がNPCだったとしたら、「I so pale」と言ったところから、動揺したところまでも全てプログラムされたもであるはずなんですが、コメントによると、失敗に気づいてからNPCになったって事なんですよね。笑

想像すると状況が訳分からなくて面白いです。


画像6

顔がとっても白く見えるわ❌
顔がとても白いわ❌

顔とても白い✔️

日本語で説明するのは苦しいところがありますが

女性の発言した"I so pale"の文法的なミスを言及した冗談です。笑

間違っていても、面白ければ正解にしたくなります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?