記事一覧
ステイホームなので「ゲーテ ファウスト 現代語翻訳版第一部」を無料キャンペーン
ステイホームなので暇ですよね。
なので、暇つぶしのために、拙訳「ゲーテ ファウスト 現代語翻訳版: 第一部 (現代語訳文庫) 」の無料キャンペーンをAmazonで始めました。
多分、今度の日曜日までの予定ですが、前後するかもしれません。
ファウストの名前は知っていてもなんだかよく分からない方
知っているが読んでない方
挑戦したが挫折した方
知らなかった方
他の翻訳で読んだ方
オペラを観た方
メフ
純粋理性批判の翻訳、出版しました
二年半かけてようやく、純粋理性批判の翻訳をAmazonKindleで出版しました。
タイトル、リンクは「現代語訳 純粋理性批判 完全版」です。
KindleUnlimited対応です。読み放題で純粋理性批判の日本語訳全訳が読めるのは私の訳したこれだけっぽいです。光文社の純粋理性批判は1巻のみKindleUnlimited対応のようです。
外出自粛要請下なので時間を持て余している方にお勧めです
純粋理性批判の翻訳を1週し終えた
2年半にわたる毎日の翻訳作業の結果、カント先生の「純粋理性批判」の翻訳1週目を先月終えました。
今は推敲段階です。最初の方の翻訳が拙くて1から翻訳し直した方が良さそうにすら思いました。しかし、このまま突っ込む勢いです。
しかし、タイポが多いです。あと「てにをは」が変になっています。1行に5個も修正箇所があると「疲れていたんだな」と思いました。
まぁ、良くも1日も休まずに純粋理性批判の翻訳をし
夏休みの終わり、僕は文字が書けなくなっていた
小中学校の頃の夏休みの最後の日、つまり大抵は8月31日、僕は文字が書けなくなっていた。
理由は簡単。夏休みの間、文字を書いていなかったからである。休みの間、鉛筆を握っていなかった。
僕は宿題は夏休みが始まる前に終わらせる勢だったので、夏休みの間は遊び呆けていた。
さて、新学期が始まるとどうなるであろうか?
まず、色々な紙に自分の名前を書くことが多いだろう。そこに自分の名前を酷く汚く書いてい
純粋理性批判の翻訳 ちょっと出しその1
純粋理性批判の翻訳の進捗が芳しくないので、最初の方をちょっと出し。
免責事項(言い訳)
私は哲学科の出身でも、ドイツ語の教育を受けたこともありません(工学部卒です。院は途中でドロップアウト)。完全な素人の独学です。なので、誤解や誤訳が多々あると思われますが、お付き合いいただければ幸いです。なお、推敲はまだしていないのでご容赦ください。
Ⅰ.純粋認識と経験の違い (001)私達の全ての認識が