「W」の謎
いきなりですが、質問です。
「w」というアルファベット。
どう読みますか?
わたしのように日本で生まれ、日本で育った日本人は「ダブリュー」または「ダブリュ」というような読み方をすると思う。
イタリア語では、「w」を「ドッピオヴー」というような言い方をする。イタリア語で書くと doppio vu (ほかにも言い方あるが。)で、doppioは英語でいうと、doubleで、「ダブル」の意味。
だから、「w」は「ふたつのV」という感覚。
イタリア語のアルファベットを習いだしたときに、「へ~」と思った。
WはVが二つなんだ・・・
で。
英語に戻るが、英語のWは・・・よくよく考えてみると、ダブルU、つまり、「ふたつのU」。
なるほど、Uが二つでダブルユー → ダブリューなのか!!
ちょっとまって。
イタリア語は「ふたつのV」。
英語は「ふたつのU」。
面白い~。
ここに至るには歴史的なものがあるようだけど、長くなるので割愛。
でも、当たり前にうけとっていた「w」に関する違いは、たぶんイタリア語を習わなかったら一生ひとりでは気づかなかったと思う。
言葉って面白い。