見出し画像

#015 〜 + solo 〜 とNon 〜 + solo 〜 の違い

頭の Non が付くのと付かないのとでは何が違うのか?


1. Sono andato a lavorare solo un giorno questa settimana.
意味: 「今週はたった1日しか仕事に行かなかった」
ニュアンス: 他の日は仕事に行っておらず、その1日のみ出勤したことをシンプルに伝えています。

2. Non sono andato a lavorare solo un giorno questa settimana.
意味: 「今週はたった1日しか仕事に行っていません」または「今週1日だけしか仕事に行かなかった」
ニュアンス: 否定表現を使って強調しつつ、「1日しか行っていない」ことを明示的に示しており、少しだけ驚きや残念さが含まれる可能性もあります。

このように、2番目の文では「non」が加わることで、より否定的なトーンで強調されている印象が強まりますが、全体的な意味は同じです。

つまらない質問

という事は、体調不良で、会社を1日だけ休んだ場合なのは、どちらかと言うと残念さは含まれないのでnonがない方が良いかもしれませんね

つまらん質問をするなと言わずに答えをくれた

そうですね、体調不良で会社を1日だけ休んだことをシンプルに伝えたい場合には、「non」を使わない 「Sono andato a lavorare solo un giorno questa settimana」 の方が適しています。この表現なら、あくまで「事実を伝える」ニュアンスに近く、残念さや驚きが薄れます。

一方、何らかの事情で思うように仕事に行けず、「たった1日しか行けなかった」と少し不満や驚きを込めて言いたい場合には 「Non sono andato a lavorare solo un giorno questa settimana」 が適しています。

つまらない質問2 イタリアに5日間しか滞在できなかった。

例えば、イタリアに5日間だけしか滞在できなかった。
この場合は残念さがあるので。
Non ho potuto a Soggiornare solo cinque giorni in Italia.
の方が
Ho potuto soggiornare solo cinque giorni in Italia
より良いと言う事ですね

文句は言わずに回答をくれた

おっしゃる通りです。5日間しか滞在できなかったことに対して残念な気持ちがある場合、「Non ho potuto soggiornare che cinque giorni in Italia」(「たった5日間しか滞在できなかった」)の方がニュアンスを伝えやすいです。この表現では、制限があったことや希望通りにいかなかった残念さが含まれます。

対して、「Ho potuto soggiornare solo cinque giorni in Italia」 は、残念さを伴わず単に事実を述べているだけの印象です。この表現でも意味は伝わりますが、気持ちが少しフラットに感じられますね。

いいなと思ったら応援しよう!