「ダメダメな日」から考える、日本語と英語での思考の違い

はじめてのnote記事、いきなり何の脈絡もなく「ダメダメな日」を日本語と英語でどう表現できるかについて考えていきたいと思います。
というよりも、このことについて書きたいからnoteを始めました笑

皆さんは「ダメダメな日」と聞くとどんな日を思い浮かべますか?もしくは、「今日はダメダメな日だった」と言うとき、それはどんな日でしたか?

私にとって「ダメダメな日」というのは、朝起きられなかった、仕事中もぼんやりしていた、生産的に働けなかった、エネルギッシュじゃなかった、ぼーっとしまっていた、やるべきことを全然終わらせられなかった・・・

みたいに、自分が原因でその日一日を思うように過ごせなかったときが「ダメダメな日」だと思っています。

英語で日記を付けたり手帳を書くことを頑張っているので、1週間を振り返って「ダメダメな日だった」って言いたくて、英語でなんて言うんだろう?と思って検索すると、

Today is just not my day. 
It's not my day. 

Hey! Native Camp! (2023年7月25日).「今日はダメダメな日だ! を英語で教えて!」https://nativecamp.net/heync/question/54753

なんて表現が出てきます。他にも調べてみましたが、「今日はツイていなかった」、「何をやってもダメな1日だった」、「最悪な1日だった」などといった表現が多く出てきました。

これらの表現からどのような印象を受けるでしょうか?私は、これらの表現が私の言いたい「ダメダメな日」を表す表現ではないと感じました。

私の言いたい「ダメダメな日」というのは自分が原因でうまくいかなかった日、自分の怠惰が悪く働いてしまった日。でもこの英語の表現は、運が悪かった、ツイていなかった、というように自分ではなく自分ではコントロールできない何かに原因を見出すような表現、という印象を受けました。

少し話が逸れますが、フランス語では蝶も蛾を区別しないからどちらも同じ "papillon" (パピヨン)で表す。でも、区別する言葉がないから、思考も区別されない、なんて逆説もあったり。

「ダメダメな日」についても、運が悪かったダメダメな日と、自分が原因のダメダメな日を区別する思考がないから言葉がないのか、言葉がないからその思考がないのか。

きっと英語話者の人たちの間でだって、自分のせいでうまくいかなかった1日があるはず。でもそれを言い表す言葉がないのであれば、すべてが It's not my day. (ツイてなかった) となるのであれば、なんだかポジティブに生きられそうだな、なんて考えたりしました。

それを表す言葉がないから、その考え方に至らない。〇〇人がポジティブで明るくて、日本語話者は悲観的で…そんな話じゃなくて、言語の奥行がその言語を話す人たちの思考を形作るとしたら、いろいろな言語を持つということは自分の考え方を何層にも深めて、さらに広げていくことに繋がると、ずっと信じてきたけど、今日またこんな些細なところにもそのことを見出して少し嬉しくなっています。

では、英語よりも日本語の方が奥行きと深みのある言葉なのでしょうか?
私は比べられるものではないと思っています。日本語にはない表現が、英語や他のいろいろな言語にあって、それがその言語を話す人たちの思考になっていく。(もしくは逆かもしれませんが。)

だからこそ、英語をはじめいろいろな言語を学んでいきたい。言語を学ぶことは思考の仕方を学ぶこと。思考を広げ、深めていくこと。そんな風に感じた秋のある日でした。



ではいったい日本人的「ダメダメな日」は英語でどのように表せるのか…
ChatGPTに英訳をお願いしました。

「今日は朝すっと起きられなくて、時間が無くなってゆったり朝読書もできなかった。仕事中もなんだかぼんやりしていて、集中できなくて非生産的だった。ダメダメな1日だった。」
"I couldn't get up smoothly this morning, and I ran out of time, so I couldn't enjoy my morning reading. Even during work, I felt kind of dazed and couldn't concentrate, which made me unproductive. It was a really frustrating day."

frustrate: to make someone feel annoyed or less confident because they cannot achieve what they want:

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/frustrate

自分の思い通りに物事が進まなくて、イライラしたり挫折を感じたりすること。まあ、確かにそんな感じではあるけれど、「思い通りに物事が進まない」って言っている時点で、やっぱり英語では自分ではなく、"day" その日、自体に原因を求めている感じがしませんか?

もし皆さんが「ダメダメな日」の良い英訳を知っていたら教えてくださいね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?