映画『アメリ』フランス語 徹底分析(4)
ここからは、アメリの子供時代です。
最後の、アメリが読み方を間違えてお母さんに怒られるところは、このように文字で見るとよくわかりますね。三人称複数は語末の 「ent」 を読まないのですが、アメリは souvent, couventといった副詞や名詞にこの動詞のルールを適用してしまい、「スーヴ、ク―ヴ(souve, couve)」と読んでしまいました。正しくは「スヴァン、クヴァン(souvent, couvent)」と読まないといけなかったのです。
(04:47) Amélie a six ans. Comme toutes les petites filles, elle aimerait que son père la serre dans ses bras de temps en temps. Mais il n’a de contact physique avec elle qu’au cours de l’examen médical mensuel. La fillette, bouleversée exceptionnelle, ne peut empêcher son cœur de battre la chamade. Dès lors, son père la croit victime d’une anomalie cardiaque. À cause de cette maladie fictive, la petite Amélie ne va pas à l’école. C’est sa mère qui lui tient lieu de préceptrice.
-Les poules couvent souvent au couvent.
-Les poules couvent..
-Très bien!
-souve au couve.
- Non !
serrer 締める。ここでは、serrer dans ses bras なので、「腕の中に抱きしめる」
contact physique 身体の接触
mensuel(le) (adj) 月の
fillette 小さな女の子
bouleverser 動転させる、驚かす
empêcher qn/qc de inf. ~が~するのを妨げる
battre la chamade (合図の太鼓を打つ)→(心臓が)激しく鼓動する、動悸を打つ
dès lors その時から、それ以来
anomalie 異常
cardiaque 心臓の
fictif(ve)(adj) 偽りの、架空の
préceptrice (女の)家庭教師 (男性形:précepteur)
tenir lieu de qc ~の代わりになる
couvent 修道院