
フランス語訳詞「オー、シャンゼリゼ」
女性バージョンで訳してみました。
Les Champs-Elysées
Je m’baladais sur l’avenue le cœur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour à n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi, je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t’apprivoiser
未知の世界に心を開いて大通りを歩いていたの
誰かれかまわず、「ボンジュール」と声をかけたかった
誰でもよかったけど、声をかけたのはあなただった。どんな言葉でもよかったわ
あなたに話しかけることさえできれば。あなたの心を開くために
Refrain
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
ああ、シャンゼリゼ、シャンゼリゼ
晴れの日、雨の日、昼間、夜
ほしいものすべてがそろってる。シャンゼリゼには。
2番
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin”
Alors je t’ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé à s’embrasser
あなたは言ったわ。「地下酒場で約束してるんだ
ギター片手に朝まで過ごすいかれた連中と」
そしてあなたについていった。みんなで歌い、踊ったわ
キスしようなんて思いもせずに
Refrain
3番
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l’Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour
昨夜の見知らぬ二人が、今朝はこの大通りで
長い夜を過ごして酔いがまわった恋人同士
エトワール広場からコンコルド広場まで、千の弦楽器によるオーケストラとなって
鳥という鳥が朝早くから愛の歌を歌っているわ
言い訳(説明)コーナー
Tuを画一的に「きみ」と訳す必要はありませんので、ここでは「あなた」としています。
Aux Champs-Elyséeの直訳は「シャンゼリゼ通りで」です、はい。