見出し画像

映画『アメリ』フランス語 徹底分析(1)

映画『アメリ』でフランス語を勉強していきたいと思います。

一時『アメリ』をディクテに使って以来、私にとって特別な映画になりました。世間では「おしゃれな映画」というイメージを持たれていると思いますが、私はそうじゃないと思っています。また、そんな話も機会があればしたいと思います。

映画一本分のフランス語を勉強するとしたら、とんでもない量になります。この映画は特にそうです。ですので、少しずつ進めていきたいと思います。

今回は最初からアメリの誕生~オープニング・テーマまでです。最初の場面はナレーションからはじまります。ナレーターは俳優のアンドレ・デュソリエですが、この映画では顔は出てきませんね。この俳優は『Tanguy』のお父さん役で有名だと思います。

Le 3 septembre 1973, à dix-huit heures, vingt-huit minutes et trente-deux secondes, une mouche bleue de la famille des Calliphoridés capable de produire 14670 battements d’aile à la minute, se posait St. Vincent à Montmartre. À la même seconde, à la terrasse d’un restaurant, à deux pas du Moulin de la galette le vent s’engouffrait comme par magie. Sous une nappe, faisant danser les verres, sans que personne ne s’en aperçoive.

さて、いきなり数字や la famille des Calliphoridés(クロバエ科)という学術的な単語が出てきます。最初の文で時間と場所が設定されています。舞台はMontmartreです。Montmartre のつづりには発音されない「t」が入っていますので、落とさないようにしましょう。

- mouche bleue ハエの一種
- battement 打つこと。英語だとbeat. ここではハエの羽ばたき。battement de cœurだと心臓の鼓動になります。
- à deux pas de~ ~の近くで。
- s'engouffrer 飲み込まれる、巻き込まれる。
- nappe テーブルクロス
- sans que (ne) 接続法 que なしに。ここでは、「誰もそれに気づくことなしに」。「それ」は前の文の、le vent s'engouffrerを指していると思われます。
- s'apercevoir de qqc. ~に気づく。ここではde +名詞=en で、s'en apeçoiveとなっています。

Au même instant, au 5e étage du 28 de l’avenue Trudaine dans le 9ème arrondissement, Eugène Koler, de retour de l'enterrement de son meilleur ami Emil Maginot, en effaçait le nom de son carnet d’adresses. Toujours à la même seconde, un spermatozoïde pourvu d’un chromosome X, appartenant à M. Raphaël Poulain, se détachait du peloton pour atteindre un ovule appartenant à Mme Poulain, née Amandine Fouet. Neuf mois plus tard, naissait Amélie Poulain.

- enterrement 埋葬、葬儀
- effacer 消す、削除する
- carnet d'adresses 住所録
- spermatozoïde 精子
- pourvu de qcc, qn ~を持っている、~に恵まれた
- chromosome X X染色体
- appartenir à ~に属する
- se détacher de ~から離れる
- peloton 元の意味は「毛糸玉」→かたまり、集まったもの
- ovule 卵子
- née ~ 旧姓~

・文法解説 中性代名詞の「en」
en effaçait : この en は中性代名詞の en で「de+名詞」の置き換えです。
ここでは「le nom d'Emil Maginot」の「d'Emil Maginot」 の部分がenに置き換わっています。
enに置き換わると動詞の前に移動します。なので、en effaçait le nom となり、「Emil Naginotの名前を消した」となります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?