見出し画像

dream / cloud の違いとは

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英国ルネサンス期の文学を読んでいると明らかに dream と cloud とを比べ、前者より後者を上とするケースがある。これはどうしてなのだろう。

それを桂冠詩人 Samuel Daniel (1562? - 1619) の詩を手がかりに考えます。

[Samuel Daniel の名は上から4行目]

一般的な記事・英詩マガジンの記事(副配信)・断章マガジンの記事の三つを兼ねます。

目次
原詩
日本語訳
考察

_/_/_/

原詩

Care-Charmer Sleep, son of the sable Night
Samuel Daniel

Care-Charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.

Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:

Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.


日本語訳

憂いをいやす眠り
サミュエル・ダニエル

ここから先は

2,119字
この記事のみ ¥ 180

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?