dream / cloud の違いとは
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
英国ルネサンス期の文学を読んでいると明らかに dream と cloud とを比べ、前者より後者を上とするケースがある。これはどうしてなのだろう。
それを桂冠詩人 Samuel Daniel (1562? - 1619) の詩を手がかりに考えます。
[Samuel Daniel の名は上から4行目]
一般的な記事・英詩マガジンの記事(副配信)・断章マガジンの記事の三つを兼ねます。
目次
原詩
日本語訳
考察
_/_/_/
原詩
Care-Charmer Sleep, son of the sable Night
Samuel Daniel
Care-Charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.
Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.
日本語訳
憂いをいやす眠り
サミュエル・ダニエル
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?