[英詩]Robert Frost, 'In Hardwood Groves'
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
今回は米詩人ロバート・フロスト(1874-1963)の秋の詩「広葉樹の森で」'In Hardwood Groves' を読みます(1926年に発表)。英詩のマガジン購読者向けの本配信です。
フロストは米国を代表する詩人ですが、親しみやすい詩から宇宙の深淵を窺わせる詩まで幅広い作品があります。
[Robert Frost by Katherine Robinson]
目次
原詩
日本語訳
韻律
解釈
*
※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201711)」へどうぞ。
このマガジンは月額課金(定期購読)のマガジンです。月に本配信を3回お届けします。
英詩の実践的な読みのコツを考えるマガジンです。
【発行周期】月3回配信予定(他に1〜2回、サブ・テーマの記事を配信することがあります)
【内容】〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つで構成します。
【取上げる詩】2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニでやっています。英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちです。
【ひとこと】忙しい現代人ほど詩的エッセンスの吸収法を知っていることがプラスになります! 毎回、英詩の実践的な読みのコツを紹介し、考えます。▶︎英詩について、日本語訳・構文・韻律・解釈・考察などの多角的な切り口で迫ります。
英語で書かれた詩のバックナンバーはこちらをご覧ください。
_/_/_/
原詩
In Hardwood Groves
Robert Frost
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above,
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again 5
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers. 10
However it is in some other world
I know that this is way in ours.
(9行目の must はイタリクス体)
日本語訳
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?